==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། གང་ལ་བཏུད་པས་སྲིད་ཞིའི་མཚོ། །ངེས་པར་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ། །ལན་བརྒྱར་མཆོད་ནས་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་རིང་ལུགས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་གྲགས་ཚོགས་སུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སམ། དེའི་མཐར་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བྱུང་བ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་གདབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།\nཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།\nདཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །\nན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། གང་ལ་བཏུད་པས་སྲིད་ཞིའི་མཚོ། །ངེས་པར་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ། །ལན་བརྒྱར་མཆོད་ནས་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་རིང་ལུགས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་གྲགས་ཚོགས་སུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་\nམཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་\nསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སམ། དེའི་མཐར་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བྱུང་བ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་\nགསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་གདབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བས",
  "chinese_translation": "页码 1 至 100。\n页码 1 至 100。\n名为《善道明鉴》的，是对于追随尊胜噶玛噶举派之僧众，于共同法会中所应念诵之法行次第。\n那摩·希日·咕汝瓦耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）\n向您敬礼，您能 निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་སྤྲུལ་ཞིང་ཚོགས་བསག་པའི་སྐོར་རྗེ་བདུན་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ལྟར་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ། དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ནི་ཐོག་མར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་མཐུ་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་མཐུ་ལས་གནས་འདི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་
ཆེན་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས། དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ

【汉语翻译】
愿你远离痛苦之因！愿你永不离无苦之至乐！愿你安住于远离亲疏爱憎之大平等舍！如是念诵三遍，修习四无量心。之后，关于积聚资粮之所依对境及幻化，第七世（格鲁派）法王按照《二十支分祈愿文》中的仪轨略作删减。如今通常的做法是，首先念诵：三宝的谛实力，加持力，二资粮圆满的威力，法界自性的功德，以及诸菩萨清净刹土之行等，诸佛刹土圆满清净的威力，我等信解的威力，愿此地具足诸佛刹土一切庄严、陈设和圆满功德！如是念诵三遍。如果想更广，可以念诵《解深密经》中所说的：于其（佛刹）中央，有大无量宫，以七宝庄严，极其辉煌，充满无量世界，大光明炽盛，处所各别，极其分明，无量安住，广阔无边，是超越三界的行境，是超越世间，从彼之上师善根所生，极其清净且具自在之识的体性，是如来之所居，具足菩萨僧众，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人无量游行之处，以法味之喜乐和大乐而安住，以令一切有情之义皆得真实而安住，远离一切烦恼损害之垢染，已断除一切魔，是胜过一切庄严之如来庄严处所，以忆念、智慧和大觉悟而决定生起，是止观之乘，是解脱之门，从空性、无相、无愿而入，珍宝莲花王，功德无量。

【英语翻译】
May you be free from the causes of suffering! May you never be separated from the supreme bliss free from suffering! May you abide in the great equanimity free from attachment and aversion to near and far! Recite this three times and meditate on the four immeasurables. Then, regarding the basis for accumulating merit and the manifestation, the Seventh Je (Gelug lineage) slightly abridged it from the ritual of the Twenty-Branched Aspiration Prayer. Nowadays, the usual practice is to first recite: By the power of the truth of the Three Jewels, the power of blessings, the power of the complete accumulation of the two accumulations, the qualities of the nature of the Dharma realm, and the actions of purifying the Buddhafields of the Bodhisattvas, etc., by the power of the complete purification of the Buddhafields, and by the power of our faith, may this place be endowed with all the ornaments, arrangements, and complete qualities of all Buddhafields! Recite this three times. If you want to expand, you can recite what is said in the Explanation of the Profound Meaning Sutra: In the center of it (the Buddhafield), there is a great immeasurable palace, adorned with seven precious jewels, extremely brilliant, filling immeasurable worlds, with great light blazing forth, places distinct, extremely clear, immeasurably abiding, vast and boundless, the realm of practice that transcends the three realms, transcending the world, arising from the root of virtue of the supreme guru, the nature of consciousness that is extremely pure and possesses power, the abode of the Tathagata, endowed with the Sangha of Bodhisattvas, a place where countless gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans roam, abiding in the joy and great bliss of the taste of Dharma, abiding by causing the meaning of all sentient beings to be truly attained, free from all defilements of harm from afflictions, having abandoned all demons, the place of the Tathagata's adornment surpassing all adornments, arising decisively from mindfulness, wisdom, and great realization, being the vehicle of shamatha and vipashyana, the gate of liberation, entering from emptiness, signlessness, and wishlessness, the precious lotus king, with immeasurable qualities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིའི་གོས་རིན་ཐང་
མེད་པ་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་གསལ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཁྲི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་མིའི་གོས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་དང་བླ་རེས་དང་འཕན་དང་ལྔ་ལྡི་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་དང་། བླ་རེས་དང་གདུགས་དང་འཕན་དང་། ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་། ལོགས་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དང་འཕན་དང་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་དང་། ས་གཞིར་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་སྦྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཏེ། དེང་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀྱེ་ལྷའི་ལྷ། ཀྱེ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། ཀྱེ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་པ། ཀྱེ་སྨན་པ་བླ་
ན་མེད་པའི་གྲགས་པ་མངའ་བ། ཀྱེ་ཀུན་ནས་སྤྱན་མངའ་བ། ཀྱེ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་ཞིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གཟི་བརྗིད་མངའ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་

【汉语翻译】
依靠土地庄严的陈设，变成广大的无量宫。其中心有天、龙、人等各种珍宝的宝座上，铺设着天人无价的衣物，上面各自清楚地陈设着清净无垢的各种莲花座。这是无量宫殿连同坐垫一起清晰显现的支分。接下来是供养清晰显现的支分：那些宝座上，降下各种珍宝和天人衣物所成的伞盖、幡幢、幡和五彩幡、天花曼陀罗等雨。幡幢、伞盖和幡等绘制精美，墙壁也用珍宝、丝绸和鲜花等网和半网、幡和五彩幡等装饰。地面上散布着天人和鲜花，供水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等，如《三蕴经》和《普贤行愿品》中所说的供养云海，殊胜且种类繁多，不可思议，充满并遍布无边无际的虚空界，具足无尽无竭。接下来是迎请的支分：祈请世尊如来应供正遍知释迦能王等十方诸佛和菩萨、声闻僧众等一切，为了清净我等一切有情的罪障垢染，增上福德资粮而降临，以大悲心策励，请垂念今日之时。如《广大游舞经》中所说：祈请一切义成者降临于此！祈请天中之天！祈请调御者！祈请欢喜安乐及极度欢喜者！祈请具足无上医王之名者！祈请具足一切眼者！祈请具足无与伦比、无比的功德和光辉者！祈请具足以妙相好圆满庄严之身者降临于此！以及：成为无余一切有情之怙主，摧伏魔众及其难忍之军队。

【英语翻译】
Depending on the arrangement of the adorned earth, it becomes a vast immeasurable palace. In its center, on thrones of various jewels such as gods, nagas, and humans, upon which are laid priceless garments of gods and humans, various pure and immaculate lotus seats are clearly arranged. This is the branch of clearly visualizing the immeasurable palace together with the seats. Next is the branch of clearly visualizing the offerings: On those thrones, rains of umbrellas, banners, streamers, five-colored banners, and divine flowers such as mandalas, made of various jewels and garments of gods and humans, fall. Banners, umbrellas, and streamers are beautifully painted, and the walls are also adorned with nets and half-nets, streamers, and five-colored banners made of jewels, silks, and flowers. On the ground, scattered celestial and human flowers, and offerings of water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, like the offering cloud-ocean described in the Sutra of the Three Heaps and the Prayer of the Noble Conduct, are supremely excellent and diverse, inconceivable, filling and pervading the boundless expanse of the sky, possessing inexhaustibility. Next is the branch of invocation: Inviting the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni and all the Buddhas of the ten directions, Bodhisattvas, and the Sangha of Shravakas, for the sake of purifying the stains of misdeeds of all sentient beings including myself, and increasing the accumulation of merit, I invite you to come, urged by great compassion, please consider this present time. As it says in the Extensive Play Sutra: O Accomplisher of all aims, please come here! O God of gods! O Tamer! O Giver of joy and happiness and supreme joy! O Possessor of the fame of the unsurpassed physician! O Possessor of all-seeing eyes! O Possessor of incomparable and unrivaled qualities and splendor! O Possessor of a body perfectly adorned with excellent marks and signs, please come here! And: Having become the protector of all sentient beings without exception, destroying the hordes of demons and their unbearable armies.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་བདག་འཁོར་དང་
བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་གཟུང་བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་དང་། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་
སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱོན་ལེགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་
དེ་ཡིས་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང

【汉语翻译】
造像天女。所有事物完全如实知晓的，
祈请世尊及眷属降临此处。
世尊于无数劫中，
为利有情而修持慈悲心，
广大发愿心意圆满的，
您所欲求的利生之时即是现在。
因此，从法界宫殿任运自成中，
示现种种神通加持，
为度脱无边众生之故，
祈请圆满主尊及眷属降临。
诸法总持自在主，
色如精炼真黄金，
胜于日光极光耀，
以信敬心迎请您。
寂静且具大悲者，
调柔安住禅定地，
离于法与智之贪执，
具足无尽之能力。
请来此，请来此，寂静清净天，
能仁圣者，一切知。
极其善妙之身像，
祈请降临此供养处。
如是说。出自《摩伽陀贤女传》。戒律清净智慧极贤善，
具信精进大声闻众等，
哀悯我此无依怙者，
为利乐故祈请垂念。
如是随顺广略迎请之时，以及，为我及众生慈爱故，
以您之神通力，
乃至我作供养时，
彼时世尊祈请安住。
善来之支分是，世尊于此善来临，
我等具足福德之分，
为我等受用供养故，
于此祈请您安住。
沐浴之支分是，沐浴之室极其香，
陈设琉璃地光明且闪耀，
具足珍宝光耀之悦意柱，
以摩尼宝光交织之华盖覆盖。
如您诞生之时，
众天神所作沐浴般，
以天界清净之水，
如是吾亦为您作沐浴。
诸佛之身语意无有烦恼然，
为净治有情身语意三之垢染故，
以沐浴之水沐浴诸佛之身语意，
愿有情身语意三之垢染得清净。
如来及
彼之佛子众，以珍宝瓶满

【英语翻译】
Obeisance to the Image-Making Goddess.
O Bhagavan, together with your retinue, who fully know all things as they are,
I request you to come to this place.
O Bhagavan, in countless kalpas,
You have cultivated compassion for the sake of beings,
And have completely fulfilled your vast aspirations.
Now is the time for you to fulfill your intention to benefit beings.
Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu,
Displaying various miraculous blessings,
For the sake of liberating limitless sentient beings,
I request the complete master, together with your retinue, to come.
Chief, master of all dharmas,
Whose color is like refined gold,
Whose splendor is greater than the sun,
I invite you with faith.
Peaceful and possessing great compassion,
Tamed and abiding in the ground of meditation,
Free from attachment to dharma and wisdom,
Possessing inexhaustible power.
Come here, come here, peaceful and pure deity,
Sage of the Able One, all-knowing.
Image of excellent deeds,
I request you to come to this place of offering.
Thus it is said. From the story of Magadha's virtuous woman: Pure in discipline, exceedingly virtuous in wisdom,
With faith, essence, and great disciples,
Have compassion on me, who have become helpless,
And consider my welfare with your compassion.
Thus, according to the occasion of elaborate or concise invitation, and:
Out of love for myself and all beings,
By the power of your miraculous abilities,
As long as I make offerings,
For that long, I request you, Bhagavan, to remain.
The branch of coming well is: Bhagavan, it is good that you have come here,
We are fortunate to have merit,
For the sake of receiving my offerings,
I request you to remain here.
The branch of bathing is: The bathing chamber is exceedingly fragrant,
The crystal ground is clear and shining,
Adorned with beautiful pillars of blazing jewels,
Covered with a canopy of interwoven pearls.
Just as at the time of your birth,
All the gods bathed you,
With pure water of the gods,
Likewise, I bathe your body.
Although the body, speech, and mind of the Victorious Ones are free from afflictions,
In order to purify the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind,
By offering this bathwater to the body, speech, and mind of the Victorious Ones,
May the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified.
To the Thus-Gone Ones and
Their sons, with precious vases full

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྱི་བའི་ཡན་ལག་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ན་བཟའ་འདི་ཕུལ་བས། །ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་སེམས་ལ་ནི། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བཟོད་པའི་གོས་གྱོན་ནས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་
ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཚོགས་བསག་པའི་དངོས་གཞི་ ཡན་ལག་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་མཛད་པ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་
ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་ཕོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མ

【汉语翻译】
以香水沐浴。
以悦意盛满之歌乐，
以及众多乐器来沐浴。
之后是擦拭身体的支分，
以与彼身无与伦比之衣，
洁净且充满妙香来擦拭。
之后向其献上颜色善妙转变的，
极其香甜神圣的衣物。
以及各种柔软轻薄的上好衣物，
以及成百上千的殊胜饰品，
向圣者普贤、文殊，
以及世间自在等尊供养。
轻薄柔软的天人衣物，
向证得不动金刚身者，
以不退转的信心我供养，
愿我也获得金刚身。
以此清净意乐所供衣物，
愿身着袈裟，心中则，
穿着惭愧、羞耻、忍辱之衣，
供养于生养诸佛之
佛母。
如彩虹般光彩夺目，
触之则成安乐之因，
我为调伏自心而供养珍贵上好之衣。
愿以忍辱圣衣来庄严。
之后是积聚资粮之正行，具有七支分，首先是礼敬支：
以谁之恩德，大乐之自性，
于刹那间显现，
如珍宝般的上师之身，
我顶礼金刚持之莲足。
上师即是佛，上师即是法，
同样，上师即是僧，
一切之事业皆是上师，
我顶礼诸位上师。
上师之身乃金刚身，
庄严且百看不厌，
具足不可思议之功德，
我顶礼上师之身。
上师之语乃梵天之音，
具足无我狮子之吼声，
摧毁外道邪见之，
我顶礼上师之语。
上师之心如
虚空般，
具足乐空无分别之自性，
善住于三解脱门之，
我顶礼上师之心。
于所知之虚空中，智慧之坛城广大，
事业之光芒照耀于所化之洲，
令诸佛之教法一切显明之，
我顶礼噶举派之珍宝。
怙主具足大悲者，
一切遍知之导师，
福德功德之大海之田，
我顶礼如来。
清净离贪之因，
以善业从恶趣中解脱，
唯一之胜义

【英语翻译】
Bathing with fragrant water.
Bathing with delightful and fulfilling songs,
And many musical instruments.
Then comes the part of wiping the body,
Wiping with clothes that are unparalleled to that body,
Clean and filled with wonderful fragrance.
Then offering to it clothes of well-transformed colors,
Extremely fragrant and sacred garments.
And various kinds of fine, thin, and soft clothes,
And hundreds and thousands of excellent ornaments,
Offering to the noble Samantabhadra, Manjushri,
And Lokheshvara and others.
Light, soft, and airy divine garments,
To the one who has attained the body of Akshobhya Vajra,
With unwavering faith I offer,
May I also attain the Vajra body.
By offering these garments with pure intention,
May I wear the robes of a monk on my body, and in my heart,
Wearing the garments of shame, modesty, and patience,
Offering to the mother who gives birth to the Buddhas.
Radiant like the bow of Indra of various kinds,
Touching it becomes the cause of happiness,
I offer precious and excellent clothes for taming my mind.
May I be adorned with the sacred garment of patience.
Then comes the main practice of accumulating merit, which has seven branches, the first being the branch of prostration:
By whose kindness, the very nature of great bliss,
Arises in an instant,
The body of the Guru, like a precious jewel,
I bow to the lotus feet of Vajradhara.
The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma,
Likewise, the Guru is the Sangha,
All actions are the Guru,
I prostrate to all the Gurus.
The Guru's body is a Vajra body,
Beautiful and never tiring to behold,
Endowed with inconceivable qualities,
I prostrate to the Guru's body.
The Guru's speech is the voice of Brahma,
Endowed with the roar of a selfless lion,
Destroying the heretical views of outsiders,
I prostrate to the Guru's speech.
The Guru's mind is like
space,
Having the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality,
Well-abiding in the three liberations,
I prostrate to the Guru's mind.
In the sky of knowable objects, the mandala of wisdom expands,
The rays of activity strike the continents of those to be tamed,
Making all the teachings of the Buddhas clear,
I prostrate to the precious Kagyu lineage.
Protector, possessing great compassion,
Omniscient teacher,
Field of merit and qualities, ocean,
I prostrate to the Tathagata.
The cause of purity, free from attachment,
Liberating from the lower realms through virtue,
The sole ultimate truth

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་
པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་
པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་
འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཁྱོད་བལྟམས་དོག་ས་རབ་གཡོས་དང་། །ཛམྦུའི་གྲིབ་མས་ཁྱོད་སྐུ་མ་བཏང་དང་། །འདི་དང་ལན་གསུམ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་རྨད

【汉语翻译】
已成就者，向寂静之法顶礼！从解脱走向解脱之路亦示现，对诸学处极恭敬。胜妙福田功德田，亦向僧众顶礼！无上导师珍宝佛，无上救护正法珍宝，无上引导僧伽珍宝，向无上三宝顶礼！具足殊胜相好，无垢明月之面容，如黄金之色，向您顶礼！无尘无垢如您者，三有之中亦无有，无与伦比大智者，向您顶礼！人中之尊调御士，善于调伏如御马，断除一切系缚之如来，诸根寂静，极寂静，善于寂静，安住于舍卫城者，向彼顶礼！具足清净之身，极其妙好之色相，智慧如海，如黄金须弥山，名声响彻三界，至尊怙主，向您顶礼！无论多少，于十方世界中，三世逝去之人中狮子们，我以身语意，无余向彼等一切顶礼！以贤善行愿之力量，所有诸佛皆于心中现前，以等同刹土微尘数之身，向所有诸佛顶礼！一微尘之上，有等同微尘数之诸佛，诸佛安住于佛子之中，如是所有法界，观想皆充满诸佛。彼等赞颂无尽之海，以妙音之支分，以大海之音声，赞颂所有诸佛之功德，我赞颂所有善逝。以善巧方便与慈悲，诞生于释迦族，他人无法战胜，摧毁魔军，如黄金须弥山般威严之身，向释迦王您顶礼！当您，二足之尊，降生之时，于此大地之上，行走七步，说道：我是此世间最胜者。彼时，向彼智者您顶礼！当您降生之时，大地剧烈震动，瞻波树之荫影未曾离开您的身躯，如是三次，具足一切智慧之全知者，向佛陀您的足下顶礼！殊胜相应之愿，善妙之聚

【英语翻译】
To the Dharma that is permissible and peaceful, I prostrate! Showing the path from liberation to liberation, I deeply respect the teachings. To the noble field of merit, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Supreme teacher, precious Buddha! Supreme protector, precious sacred Dharma! Supreme guide, precious Sangha! I prostrate to the supreme Three Jewels! Possessing supreme marks, a face like the immaculate moon, resembling the color of gold, I prostrate to you! There is no one like you, free from dust, in the three realms. Unparalleled, greatly wise, I prostrate to you! Supreme among humans, the tamer, skillfully guiding like a horseman, cutting the bonds of all attachments, thus gone, senses pacified, extremely pacified, skilled in peace, residing in Shravasti, I prostrate to him! Possessing a completely pure body, supremely beautiful in form, wisdom like an ocean, resembling a golden Mount Meru, fame resounding throughout the three worlds, supreme protector, having attained the highest, I prostrate to you! As many as there are, in the ten directions of the world, lions among humans who have passed away in the three times, I, without exception, prostrate to all of them with body, speech, and mind! By the power of the aspiration of excellent conduct, all Buddhas appear vividly in my mind. With bodies as numerous as the dust particles of the fields, I prostrate to all the Buddhas! On one dust particle, there are Buddhas as numerous as dust particles, Buddhas residing among the Bodhisattvas. Thus, all the realms of Dharma, I imagine are filled with Buddhas. Those praises, inexhaustible oceans, with the branches of melodious sound, with all the sounds of the ocean, praising the qualities of all the Buddhas, I praise all the Sugatas. With skillful means and compassion, born into the Shakya clan, unconquerable by others, destroying the armies of Mara, a body majestic like a golden Mount Meru, I prostrate to you, King of the Shakyas! When you, the chief of the two-legged, were born, you took seven steps on this great earth, and said: I am the supreme in this world. At that time, I prostrate to you, the wise one! When you were born, the earth greatly trembled, and the shade of the Jambu tree did not leave your body. Thus, three times, all-seeing, possessing all wisdom, I prostrate to the feet of you, Buddha! Auspicious and harmonious aspiration, a wonderful collection of virtues.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཚེ་ནའང་མཆེད་གྱུར་ཅིང་། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དུག་སེལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་
སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་ཅིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ ་སེང་གེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་
ཁ་འབྱེད་པའི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
生起，行持修行之时也增盛，贤劫之中事业究竟圆满的，对圆满正等觉千佛顶礼。 佛陀毗婆尸，顶髻救护一切，世弃佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛和，释迦牟尼佛、乔达摩天中天，对七位佛陀勇士顶礼。 以慈悲平等对待一切的薄伽梵，仅仅听到名号就能消除堕恶趣的痛苦，消除三毒疾病的药师佛，对毗琉璃之光顶礼。 众生被烦恼毒所折磨，以慈悲消除毒害，以甘露妙药，大愿成就的，对七位善逝顶礼。 引领世间的主尊无量寿，能摧灭一切非时死亡的威德，无依无怙、遭受痛苦者的救护，对无量寿佛顶礼。 法身如虚空般无有分别，但色身如彩虹般各自显现，获得方便与智慧之顶峰的，对五部如来顶礼。 不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多，不生不灭、虚空之自性，各自自证、是智慧之行境，对三世诸佛之母顶礼。 遣除无明黑暗的明灯之顶，遣除痛苦疾病的，药物之精华，对殊胜正法、三宝一切，顶礼、供养、皈依。 以大悲之火焚烧嗔恨之薪柴，以智慧之光遣除无明黑暗，成为佛法之代理、众生之怙主的，对居住在兜率天的弥勒佛顶礼。 文殊菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨，地藏菩萨、消除一切障碍，虚空藏菩萨、弥勒菩萨、普贤菩萨，对八大近侍子顶礼。 智慧上师光之顶，如是发愿妙慧和，自在寂静与文殊，我以恭敬顶礼您。 天与非天以宝冠，敬礼双足之莲花，救度一切贫困者，于度母至尊我顶礼。 众生怙主释迦狮子王，将佛陀教法交付于谁之手？开启圣教珍宝之匣的，对阿罗汉声闻众顶礼。

【英语翻译】
Arising, and also increasing when practicing and cultivating, In one fortunate kalpa, the deeds are perfectly accomplished, I prostrate to the thousand complete Buddhas. Buddha Vipashyin, the crown that protects all, Shikhi, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, Shakyamuni, Gautama, the god of gods, I prostrate to the seven heroic Buddhas. The Bhagavan who equally cares for all with compassion, Merely hearing the name eliminates the suffering of bad migrations, The Buddha, the Medicine Guru who cures the disease of the three poisons, I prostrate to the light of lapis lazuli.
For beings tormented by the poison of afflictions, With compassion, the supreme medicine of nectar that dispels poison, Whose great aspirations have been accomplished, I prostrate to the seven Sugatas. The chief guide of the world, Amitayus, The glory that destroys all untimely death, The refuge for those who are helpless and suffering, I prostrate to the Buddha Amitayus. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, The Rupakaya is distinctly clear like a rainbow, Possessing the supreme method and wisdom, I prostrate to the five Sugata families. Inexpressible, unthinkable, and unutterable Prajnaparamita, Unborn, unceasing, the nature of space itself, The object of individual self-awareness and wisdom, I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. The supreme lamp that dispels the darkness of ignorance, The best of medicine that cures the disease of suffering, To all the sacred Dharma and the Rare Supreme Ones, I prostrate, offer, and take refuge. With the fire of great love, burn the firewood of hatred, With the light of wisdom, dispel the darkness of ignorance, The Dharma regent who has become the protector of beings, I prostrate to the one who resides in Tushita. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, who completely eliminates obscurations, Akasagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I prostrate to the eight great close sons. Wisdom Lama, the crest of light, Likewise, Aspiration, Intelligence, Power, Peace, and Manjushri, I prostrate to you with reverence. By gods and demigods, With crowns they bow to the lotus of your feet, Liberating from all poverty, I prostrate to Tara, the mother. The protector of beings, Shakya Singha, To whose hands did he entrust the Buddha's teachings? Opening the casket of precious scriptures, I prostrate to the Arhats, the abiding ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་གནས། །རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་དང་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་འདོན་བཞིན་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་སྒོ་བསྟུན་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་
མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་སྤྱོད་འཇུག་ནས་འབྱུང་བའི། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། 

【汉语翻译】
敬礼！
福田殊胜最无上，
天人供养之处所，
佛子自生阿罗汉，
殊胜僧众我敬礼。
持戒具足闻思者，
等住于定三摩地，
善持善逝之教法，
敬礼一切善知识。
十方安住诸佛陀，
菩提心及一切佛子众，
一尘之上尘数佛安住，
敬礼无上圣者众。
事行瑜伽四续部，
导师亲自所宣说，
外内及与秘密之，
敬礼一切本尊众。
于世尊之跟前，
于行修持之补特伽罗，
如子般地慈爱垂念之，
敬礼护法诸尊众。
圆满正觉何处生，
何处证得菩提果，
何处转动寂静轮，
何处无漏入涅槃，
善逝何处而安住，
行走以及而站立，
如狮子般而睡眠之，
于彼处亦作敬礼。
上下以及中间等，
方与及于方隅等，
有身以及无身之，
敬礼一切之佛塔。
于诸一切应敬礼，
所有刹土微尘数，
以身俯伏于一切，
以胜信心而敬礼。
如是等，若欲广说，则可诵念下文所出之敬礼偈颂，随顺大众之行仪而作敬礼。
第二支，供养之支分：
妙花殊胜花鬘殊胜，
美妙乐器以及涂香胜伞，
明灯殊胜以及妙好薰香，
以此供养彼等诸佛。
殊胜衣裳以及妙香，
面粉食子须弥山王等，
陈设庄严超胜一切供，
以此亦供养彼等诸佛。
所有供养无上且广大，
彼等一切诸佛亦欢喜，
以贤善行之信力，
敬礼供养一切诸佛。
如是及出自《入行论》之：为欲执取珍宝之心，如来及正法，无垢之僧宝及佛子。

【英语翻译】
I prostrate!
The field of merit, supremely excellent,
The place of worship for gods and humans,
The Buddha-sons, self-realized Arhats,
I prostrate to the supreme Sangha.
Those who abide in discipline, possessing learning and contemplation,
Who equally abide in Samadhi,
Who well uphold the Sugata's teachings,
I prostrate to all spiritual friends.
All the Victorious Ones abiding in the ten directions,
The Bodhicitta and all the assemblies of Buddha-sons,
Upon a single atom, abiding as many atoms,
I prostrate to the supreme assembly of noble ones.
The four classes of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantras,
Whatever the Teacher himself has spoken,
The outer, inner, and secret,
I prostrate to all the Yidams.
In the presence of the Bhagavan,
To the individuals who engage in practice,
Who have promised to cherish like a son,
I prostrate to all the Dharma Protectors.
Wherever the Fully Awakened One was born,
And wherever he touched enlightenment,
And turned the wheel of peace,
And passed into nirvana without remainder,
Wherever the Sugata abides,
And walks, and stands,
And sleeps like a lion,
I prostrate to that place as well.
Above, below, and in between,
In the directions and intermediate directions as well,
With form and without form,
I prostrate to all the stupas.
To all those worthy of prostration,
As many as the grains of dust in all the realms,
With bodies bowed down in every way,
I prostrate with supreme faith.
These and, if desired, reciting whatever verses of prostration come from below, the assembly should prostrate in accordance with the conduct.
The second branch is the branch of offering:
Supreme flowers, supreme garlands,
Beautiful instruments and supreme anointed umbrellas,
Supreme lamps and supreme incense,
I offer these to those Victorious Ones.
Supreme garments and supreme fragrances,
A heap of flour equal to Mount Meru,
All the supreme arrangements that are especially excellent,
I also offer these to those Victorious Ones.
Whatever offerings are unsurpassed and vast,
All those Victorious Ones also rejoice in them,
With the power of faith in the Good Conduct,
I prostrate and offer to all the Victorious Ones.
Thus, and from the Bodhicaryavatara: In order to grasp that precious mind, the Tathagatas and the sacred Dharma, the stainless Sangha and the Buddha-sons.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་
རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་
དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ༈ །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་བར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ

【汉语翻译】
对功德之海，善加供养。
所有花朵和果实，
所有药物的种类，
所有世间的珍宝，
所有清净悦意的水，
以及珍贵的
山峰，同样地，
森林、寂静宜人的地方，
以树木、鲜花装饰点缀，
树木果实丰美，枝条低垂，
天等世间所有香气，
香、如意树和珍宝树，
未经耕耘生长的各种庄稼，
以及其他适宜供养的装饰品，
以莲花装饰的湖泊和水池，
天鹅发出极其悦耳动听的声音，
无垠的虚空，直至法界的边际，
所有这些未被占有的事物，
都以意念取来，献给释迦牟尼佛，人中之胜。
献给包括佛子在内的诸位，
请慈悲的尊者们，
怜悯我，接受我的这些供养。
我是一个没有福报的极度贫困者，
我没有任何其他的供养之物。
因此，请为他人
着想的怙主，
为了我的利益，以您的威力接受吧。
我对诸佛及其佛子们，
永远献上我的所有身体。
请诸位菩萨大士接受我，
恭敬地成为您的仆人。
我被您们完全摄受之后，
在轮回中无所畏惧，利益众生。
彻底消除往昔的罪业，
并且以后也不再造作罪业。
愿三千世界充满芬芳，
以殊胜的香气涂抹诸佛的身躯，
如同擦拭过的纯金，
光芒四射，愿我涂抹他们。
以悦意的曼陀罗花、莲花，
以及青莲花等所有芬芳的花朵，
以及编织精美的悦意花环，供养应供的至尊释迦牟尼佛。

也将令人心醉、香气弥漫的殊胜妙香，
化为袅袅的香云，供养诸佛。
将各种美味的食物和饮料，
以及天食，供养诸佛。
供养以黄金莲花为底座，
排列整齐的珍宝明灯。
在遍洒香水的地面上，
散布悦意的鲜花。

【英语翻译】
To the ocean of qualities, I offer perfectly.
Whatever flowers and fruits there are,
Whatever kinds of medicine there are,
Whatever precious things there are in the world,
Whatever clean and pleasing water there is,
And precious
mountains, likewise,
Forests, secluded and delightful places,
Adorned and embellished with trees and flowers,
Trees with good fruits, branches drooping,
Whatever fragrances there are in the world, such as gods,
Incense, wish-fulfilling trees, and precious trees,
Various crops that grow without being cultivated,
And other ornaments worthy of offering,
Lakes and ponds adorned with lotuses,
Swans with extremely sweet and pleasing voices,
The vast sky, reaching the limits of space,
All these unpossessed things,
Having taken them with the mind, I offer them to the supreme Buddha, the best of beings.
To the Buddhas and their sons, I offer well,
May the venerable and compassionate ones,
Think of me with affection and accept these offerings of mine.
I am an impoverished one without merit,
I have no other wealth to offer.
Therefore, may the protector who considers the benefit of others,
Accept it by your power for my sake.
To the Buddhas and their sons, I will
Forever offer my entire body.
May the supreme bodhisattvas accept me,
Respectfully, I will be your servant.
Since I am completely held by you,
I will be fearless in existence and benefit sentient beings.
I will completely overcome past sins,
And I will not commit other sins in the future.
May the three thousand worlds be filled with fragrance,
With supreme fragrances, I will anoint the bodies of the Buddhas,
Like refined gold that has been polished,
Radiant and blazing, may I anoint them.
With pleasing mandara flowers and lotuses,
And utpala flowers and all fragrant flowers,
And well-arranged and pleasing garlands, I make offerings to the Buddhas, the supreme objects of veneration.

I also offer clouds of incense,
Of supreme incense, captivating and pervading with fragrance.
I also offer divine food,
Consisting of various foods and drinks, to the Buddhas.
I also offer precious lamps,
Arranged in rows with golden lotuses as bases.
On the ground that has been sprinkled with perfume,
May pleasing flowers be scattered.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་གཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །འཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་
སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་མཎྜལ་ནི། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་
ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་བཞིན་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱི། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་འགོད་བཞིན། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་འཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ

【汉语翻译】
歌喉婉转悦耳动听，
珍珠珍宝饰品悬挂光芒四射。
那些作为右旋天空的庄严，
也敬献给具有慈悲本性者。
珍宝伞盖精美，具有金柄，
周围饰品的形态悦耳动听。
形态优美，令人赏心悦目地竖立，
也恒常敬献给诸位能仁。
除此之外，还有供品的荟萃，
乐器音声美妙悦耳动听，
令有情
痛苦平息的云朵，愿各自安住。
所有殊胜的佛法僧三宝，
以及佛塔和佛像，
珍宝鲜花等等的雨，
愿连绵不断地降下。
如文殊等，
供养诸位胜者一样，
同样我亦如此供养如来，
怙主与眷属们。
对于功德之海，我，
以赞颂之音的支分之海赞颂。
愿那些赞颂之音的妙音之云，
必定处处涌现。
念诵这些，以及曼扎：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，苏埵秀 麦巴瓦，苏波秀 麦巴瓦，阿努Ra多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝麦 资当 希日亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛麦 穆匝 班哲瑞 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओम् वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。）玛努巴拉雅。（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护誓言。）班匝萨埵 德诺巴 迪叉。（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我。）哲柔 麦巴瓦。（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我稳固。）苏埵秀 麦巴瓦。（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足。）苏波秀 麦巴瓦。（藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我滋养。）阿努Ra多 麦巴瓦。（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请使我爱恋。）萨瓦 悉地 麦扎雅匝。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就。）萨瓦 嘎玛 苏匝麦 资当 希日亚 咕噜 吽。（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：在一切事业中，请使我的心吉祥，吽。）哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛麦 穆匝 班哲瑞 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：哈哈 哈哈 霍，世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚，大誓言萨埵，阿。）念诵百字明咒，同时将曼扎的沙土按顺时针方向扫去，并按照仪轨摆放鲜花。
嗡 班匝 布米 阿 吽。 地基清净，是具力金色大地。
嗡 班匝 热开 阿 吽。 外铁围山环绕的中央，是山王须弥山。东方胜身洲，南方瞻部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。身洲与胜身洲，拂洲与其他拂洲， 妙道与殊胜道， 俱卢洲与俱卢洲之伴侣。 珍宝山，如意树，满愿牛，不耕而获的庄稼。 轮宝， 珍宝， 妃宝， 臣宝， 象宝， 马宝， 将军宝， 大宝藏瓶。 嬉女， 鬘女， 歌女， 舞女， 花女， 香女， 明灯女， 香水女， 日

【英语翻译】
With enchanting and delightful singing voices,
Adorned with hanging pearl and precious ornaments, shining beautifully.
Those that serve as ornaments of the right-hand sky,
I offer to the one with the nature of compassion.
A beautiful jeweled umbrella with a golden handle,
With an enchanting appearance of surrounding ornaments.
Also, raising up a well-shaped and pleasing sight,
I always offer to the Thubwang (Powerful Sage) ones.
Furthermore, a collection of offerings,
Musical instruments with pleasant and delightful sounds,
Clouds that soothe the suffering of sentient beings,
May they each abide in their respective places.
To all the precious jewels of the sacred Dharma and Sangha,
And to stupas and statues,
A rain of precious flowers and so on,
May it fall continuously.
Just as Manjushri and others,
Made offerings to the Victorious Ones,
Likewise, I also offer to the Tathagatas,
The protectors together with their retinues.
To the ocean of qualities, I,
Praise with the ocean of branches of praise.
May those melodious clouds of praise,
Certainly arise everywhere.
Saying these words, and the Mandala:
om vajrasattva samaya, manupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, vow.) manupālaya. (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मनु पालय, Sanskrit Romanization: manu pālaya, Literal Chinese meaning: Please protect the vow.) vajrasattva tvenopatiṣṭha. (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajrasattva tvenopatiṣṭha, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, please abide in me.) dṛḍho me bhava. (Tibetan: དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me firm.) sutoṣyo me bhava. (Tibetan: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me content.) supoṣyo me bhava. (Tibetan: སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me nourished.) anurakto me bhava. (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me loving.) sarva siddhi mme prayaccha. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhi mme prayaccha, Literal Chinese meaning: Please grant me all accomplishments.) sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं, Sanskrit Romanization: sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: In all activities, please make my mind auspicious, Hūṃ.) ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ. (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Ha ha ha ha Ho, Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me, become Vajri, great Samaya Sattva, Ah.) While reciting the hundred-syllable mantra, sweep the mandala dust clockwise, and arrange the flower clusters according to the practice.
om vajra bhūmi āḥ hūṃ. The ground is pure, the powerful golden earth.
om vajra rekhe āḥ hūṃ. In the center, surrounded by the outer iron fence, is Mount Meru, the king of mountains. East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru. Deha and Videha, Camara and other Camara, Satha and Uttaramantrina, Uttarakuru and the companions of Uttarakuru. Jewel Mountain, Wish-fulfilling Tree, Wish-granting Cow, Unplowed Harvest. Wheel Jewel, Precious Jewel, Queen Jewel, Minister Jewel, Elephant Jewel, Horse Jewel, General Jewel, Great Treasure Vase. Playful Woman, Garland Woman, Singing Woman, Dancing Woman, Flower Woman, Incense Woman, Light Woman, Perfume Water Woman, Sun

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ཟླ་བ།
རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་
ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བའམ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་སྡིག་པའང་སྦྱང་ནུས་པར་གསུངས་པས་གཙོ་བོར་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པ་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། ཐོག་མར་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་དྲུང་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་བའི་བློས། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
月。
珍宝伞，所向皆胜的胜幢，中央具备天人圆满富饶的资具，无一不全，显现无量无边如大海微尘之数。我将此供养上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法、守护神等圣众。请以慈悲为利有情而纳受，纳受后请加持！如是云。
以香水涂抹大地，遍布鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严之此供养，观想为佛土而献上，愿一切众生皆能享用清净刹土！如是云。
十方三世安住的一切，佛、菩萨，上师、金刚阿阇黎，本尊坛城圣众眷属，三世一切善逝，连同四大部洲、须弥山，以及四大部洲百俱胝，俱胝、千亿，汇聚成一个曼扎，以虔诚之心供养诸上师。请以慈悲垂念而纳受，纳受后请加持！嗡 曼扎 布扎 弥伽 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此献上悦意妙好之曼扎，愿菩提道上无有障碍，证悟三世善逝之意，不迷于有，不住于寂，救度如虚空般无边无际的众生！如是等之间全部连接，或者仅念诵偈颂即可。
第三支忏悔罪业，据说即使是犯下五无间罪也能得以清净，因此主要念诵《三蕴经》非常重要。首先，在面前观想三十五佛清晰显现，以至诚忏悔之心。
一切有情，恒常皈依上师！皈依佛！皈依正法！皈依僧众！
顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉释迦牟尼佛！顶礼金刚藏摧灭佛！顶礼宝光照耀佛！顶礼龙尊王佛！顶礼勇猛军佛！顶礼吉祥喜佛！

【英语翻译】
Month.
The precious umbrella, the victory banner that completely triumphs over all directions, in the center, the wealth and prosperity of gods and humans are complete and without lack, manifesting immeasurably and boundlessly like the number of dust particles in the ocean. I offer this to the assembly of gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bestow blessings! Thus it is said.
Having anointed the ground with scented water and scattered flowers, this offering adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy a pure realm! Thus it is said.
All Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, gurus, vajra acharyas, yidam deities with their retinues, all Sugatas of the three times, together with the four continents and Mount Meru, and a hundred million sets of four continents, millions and billions, gathering into one mandala, I offer with devotion to the superiors. Please consider with compassion and accept, and having accepted, please bestow blessings! Om Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By offering this pleasing and excellent mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, may I realize the intention of the Sugatas of the three times, may I not be deluded in existence, nor abide in peace, and may I liberate beings as infinite as the sky! It is sufficient to connect all of these, or to recite only the verses.
Third, the limb of confessing sins is said to be able to purify even the sins of committing the five heinous crimes, so it is very important to mainly recite the Sutra of the Three Heaps. First, in front of you, visualize the thirty-five Buddhas clearly, with a mind of sincere repentance.
May all sentient beings always take refuge in the Guru! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha!
I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni! I prostrate to Vajra Heart Destroyer! I prostrate to Jewel Radiance Shining! I prostrate to the Dragon Lord King! I prostrate to the Heroic Host! I prostrate to Glorious Joy!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟང་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་
ཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀ

【汉语翻译】
敬礼！敬礼珍宝火！敬礼珍宝月光！敬礼见即有义！敬礼珍宝月！敬礼无垢者！敬礼吉祥赐予！敬礼梵天！敬礼梵天所赐！敬礼水天！敬礼水天之天！敬礼吉祥贤！敬礼旃檀吉祥！敬礼光辉无边！敬礼光明吉祥！敬礼无忧吉祥！敬礼无贪之子！敬礼鲜花吉祥！敬礼如来梵天光芒遍戏显知者！敬礼如来莲花光芒遍戏显知者！敬礼财吉祥！敬礼忆念吉祥！敬礼名称吉祥极广为人知者！敬礼自在顶髻宝幢之王！敬礼极度胜伏之吉祥！敬礼战场上极度获胜者！敬礼以胜伏而逝者！敬礼一切显现庄严之吉祥！
敬礼珍宝莲花胜伏者！敬礼如来应供正等觉，珍宝莲花上善安住之山王！对于彼等以及十方世界一切处，所有如来应供正等觉世尊，凡有多少住世安乐之诸佛世尊，祈请彼等一切世尊垂念于我。我于此生，以及无始无终之生世中，于轮回中所有生处，所造之罪业，或令他人造作，或随喜他人造作；或盗取佛塔之财物，或僧伽之财物，或十方僧伽之财物，或令他人盗取，或随喜他人盗取；或造作五无间罪，或令他人造作，或随喜他人造作；或已真实趣入，或令他人趣入，或随喜他人趣入十不善业道；或业之

【英语翻译】
Homage! Homage to the Jewel Fire! Homage to the Jewel Moonlight! Homage to Seeing is Meaningful! Homage to the Jewel Moon! Homage to the Immaculate One! Homage to Glorious Giving! Homage to Brahma! Homage to Brahma-given! Homage to the Water God! Homage to the God of Water Gods! Homage to Glorious Good!
Homage to Sandalwood Glory! Homage to Limitless Splendor! Homage to Light Glory! Homage to Sorrowless Glory! Homage to the Son of the Non-greedy! Homage to Flower Glory! Homage to the Thus-Gone One, the All-Knowing, Who Fully Plays with the Rays of Brahma! Homage to the Thus-Gone One, the All-Knowing, Who Fully Plays with the Rays of the Lotus! Homage to Wealth Glory! Homage to Mindfulness Glory! Homage to the Glory of the Name, Highly Renowned! Homage to the King of the Victory Banner of the Crown of Power! Homage to the Glory of Extreme Subduing! Homage to the Extremely Victorious in Battle! Homage to the One Who Has Gone by Subduing! Homage to the Glory of Arranging All Appearances!
Homage to the Jewel Lotus Subduer! Homage to the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly Complete Buddha, the King of Mountains Who Fully Resides on the Jewel Lotus! To those and all the Thus-Gone Ones, Foe Destroyers, Perfectly Complete Buddhas, Blessed Ones, as many as dwell, live, and remain in all the realms of the ten directions, may all those Buddhas, the Blessed Ones, be mindful of me. I, in this life, and from beginningless and endless lifetimes, in all places of birth in samsara, have committed sinful deeds, or caused others to commit them, or rejoiced in their commission; or stolen the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the ten directions, or caused others to steal it, or rejoiced in their stealing; or committed the five inexpiable sins, or caused others to commit them, or rejoiced in their commission; or have truly entered, or caused others to enter, or rejoiced in their entering the path of the ten non-virtuous actions; or the karma of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དབང་དུ་གྱུར་
པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པ། གཟིགས་པ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། མི་འཆབ་བོ། མི་སྦེད་དོ། སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་།
བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ། བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གིས་བླ་ན་
མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་

【汉语翻译】
被何种业障所遮蔽，导致我等众生堕入地狱，或堕入畜生道，或堕入饿鬼道，或生于边地，或生于野蛮之地，或生于长寿天，或身根不全，或持邪见，或对佛陀出世不欢喜之业障，所有这些，于已成智慧之佛陀薄伽梵，已成眼目之佛陀薄伽梵，已成权威之佛陀薄伽梵，已成量度之佛陀薄伽梵，知者，见者之前，我等忏悔，不隐瞒，不隐藏，此后亦断除并防护。祈请诸佛薄伽梵垂念我等。我等自此生以及无始无终之轮回中，于轮回之其他生世中，布施乃至施予畜生一口食物之善根，以及我等持守戒律之善根，以及我等安住梵行之善根，以及我等成熟众生之善根，以及我等发起无上菩提心之善根，以及
我等无上智慧之善根，所有这些全部汇集、融合，总合之后，将无上、无上之上的、上之又上，无上之又无上地回向，我等将所有这些善根，回向于无上正等觉。如过去诸佛薄伽梵所回向，如未来诸佛薄伽梵将回向，如现在诸佛薄伽梵所作回向一般，我等亦如是回向。所有罪业皆个别忏悔，所有功德皆随喜，祈请劝请一切佛陀，愿我等获得无上智慧之殊胜精华。人中胜士诸佛陀，无论现在安住于世，或已逝

【英语翻译】
By what obscurations are we obscured, that I, sentient beings, go to hell, or go to the animal realm, or go to the realm of the hungry ghosts, or are born in a borderland, or are born as barbarians, or are born among the long-lived gods, or become deficient in faculties, or hold wrong views, or do not rejoice in the appearance of the Buddhas? All those karmic obscurations—before the Buddhas, the Bhagavat who has become wisdom, who has become the eye, who has become the authority,
who has become the measure, the knower, the seer—I confess and admit them. I do not conceal them. I do not hide them. Hereafter, I will also cut them off and restrain them. May all those Buddhas, the Bhagavat, consider me. From this birth and from beginningless and endless births, in other births in samsara, whatever roots of virtue there are from giving, even just giving a mouthful of food to a being born in the animal realm, and whatever roots of virtue there are from my keeping moral discipline, and whatever roots of virtue there are from my abiding in pure conduct, and whatever roots of virtue there are from my completely ripening sentient beings, and whatever roots of virtue there are from my generating the mind of supreme awakening, and
whatever roots of virtue there are from my unsurpassed wisdom—all those I gather together and combine. Having combined them, I dedicate them completely to the unsurpassed, the higher than the unsurpassed, the higher than the higher, the supreme of the supreme. I dedicate all those roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete awakening. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past dedicated them, and just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate them, and just as the Buddhas, the Bhagavat, who appear in the present dedicate them, so too do I dedicate them. I confess all sins individually. I rejoice in all merits. I urge and request all the Buddhas. May I obtain the supreme essence of unsurpassed wisdom. Supreme among humans, those victorious ones who now abide, and those who have passed away

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། ཞེས་དང་། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཅད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་
བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་འདི་བཏོན་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང་། །དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ཕྱུག་པའི་རྒྱགས་པས་
དྲེགས་པ་དང་། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང་། །གཞོན་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་མ་མཐོང་བས། །ཉེས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཉེས་པར་བསམ་ཤིང་ཉེས་སྨྲ་བའི། །སྡིག་ལས་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཇུག་པ་དང་། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་སེམས་དང་། །རྩེད་མོར་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང་། །ནོར་གྱིས་མ་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲེ་བ་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་སྒྱུ་དང་ནི། །གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཕོངས་དང་རྒུད

【汉语翻译】
如是未曾来，功德赞叹无边如海众，合掌恭敬而皈依。如是说。身体之业有三种，语言之业有四种，以及意之三种，分别忏悔十不善业。从无始以来直至现在，十不善业和五无间罪，心被烦恼所控制，所有罪业皆忏悔。我与一切众生之罪业，所有过失皆发露忏悔，今后永不复造，愿业障永远消除。由贪嗔痴之势力，身语以及意，我所造作之罪业，所有这些我皆一一忏悔。五无间罪之罪业，因无知所造作，以此忏悔之发露，愿彼等全部得以清净。如是说。此外，从《金光明经》中所说的忏悔是：佛陀双足尊，具足慈悲之意，所有十方世界中，安住者请垂念我。我昔日所造之罪业，极其不善所造作，于十力者之前，所有这些皆忏悔。不视为父母，不视为诸佛，不视为善事，我所造作之罪业。因富有的傲慢，因种姓和享受的傲慢，因年轻的傲慢，我所造作之罪业。未见为过患，所造作的罪业，以及恶思恶语，我所造作之罪业。以孩童之心投入，以及无知黑暗之心，以及被罪恶之友所控制，以及烦恼扰乱之心，以及喜欢嬉戏之势力，以及悲伤和疾病之势力，以及不知足的过患，我所造作之罪业。与非圣者交往，以及嫉妒吝啬欺骗，以及狡猾和贫穷的过患，我所造作之罪业。贫困和衰败

【英语翻译】
Likewise, those who have not come, to all the qualities, praises, boundless ocean-like, I prostrate with folded hands and take refuge. Thus it is said. The actions of the body are of three kinds, the actions of speech are of four kinds, and also the three of the mind. I confess each of the ten non-virtuous actions. From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, the mind being controlled by afflictions, I confess all sins. The sinful actions of myself and all sentient beings, I confess and acknowledge all faults. May I never do them again in the future. May the obscurations of karma be completely exhausted. By the power of desire, hatred, and ignorance, by body, speech, and also by mind, whatever sins I have committed, all of these I confess individually. The sins of the five heinous crimes, those done out of ignorance, by uttering this confession of transgressions, may they all be completely purified. Thus it should be said. Furthermore, the confession spoken in the Sutra of Golden Light is: The Buddhas, the noble ones with two feet, with hearts of love and compassion, those who dwell in the ten directions of the world, please consider me. The sinful actions I have done in the past, the extremely unpleasant things I have done, before the one with the ten powers, all of these I confess. Not regarding as parents, not regarding as Buddhas, not regarding as virtuous deeds, whatever sins I have committed. With the arrogance of wealth, with the arrogance of lineage and possessions, with the arrogance of youth, whatever sins I have committed. Not seeing as faults, the actions done as faults, and thinking wrongly and speaking wrongly, whatever sins I have committed. Entering with the mind of a child, and with the mind of unknowing darkness, and being controlled by sinful friends, and with a mind disturbed by afflictions, and by the power of delighting in play, and by the power of sorrow and illness, and by the fault of not being content with wealth, whatever sins I have committed. Associating with non-noble beings, and with jealousy, miserliness, deceit, and with the faults of cunning and poverty, whatever sins I have committed. Poverty and decline

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་བརྒྱུད་དང་། །ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་
གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་། །འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་དང་། །བུད་མེད་སྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །ཉེས་སྤྱད་རྣམ་པ་གསུམ་བསགས་ན། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་
ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་དང་། །ཆོས་ལའང་གུས་པར་མ་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་བ་དང་། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་མ་གུས་དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བླུན་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་བསྒྲིབས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གདོན་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན། །ས་བཅུ་ལ་ནི་དགོད་པར་བགྱི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཀུན་མཐར་གྱིས་ནུབ་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་
ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་སྤྱད་པར་བགྱི། །གསེར་འོད་དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་བགྱིད་པ། །ཟབ་མོ་དག་ནི་སྟོན་པ་འདི། །སེམས་ཅན་དེ་དག་སྟོན་པ་བགྱི། །གང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་བ། །གསེར་འོད་དམ་པ་དགེ་བ་ཡིས། །བཤགས་པ་འདི་དག་བཤགས་ནས་ནི། །དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
衰败的时期，对于诸欲的怖畏相续，以及非富裕所致，我所造作的罪业；以及狡诈之心的支配，以及贪欲和嗔恚的支配，以及饥渴所逼迫，我所造作的罪业；以及为了饮食，以及妇女、幻术和衣物，各种烦恼的煎熬，我所造作的罪业；身语意之罪，恶行三种积聚后，如此之类所造作的，彼等一切我皆忏悔。诸佛和诸法，以及声闻众，凡未恭敬所造作的，彼等一切我皆忏悔。凡是缘觉众，以及菩萨众，未恭敬所造作的，彼等一切我皆忏悔。对于宣说正法者，未恭敬所造作的，以及对于法也未恭敬，彼等一切我皆忏悔。我恒常无知，舍弃殊胜之法，以及对父母不恭敬，彼等一切我皆忏悔。愚笨者和孩童，以及贪嗔痴，我慢傲慢所蒙蔽所造作的，彼等一切我皆忏悔。我于十方世界中，对十力者作供养，我将十方众生，从一切痛苦中解脱。将不可思议的众生，安置于十地，从十地而安住，愿一切皆成如来。乃至痛苦之海，彼等一切逐渐消逝时，为了每一个众生，我也将修行百千劫。名为《金光明》殊胜者，一切业障皆清净，甚深者此为宣说，为彼等众生宣说。何者于千劫中，造作极难忍受之罪，一次彻底忏悔后，彼等一切皆得清净。何者业之障碍，迅速完全灭尽，以《金光明》殊胜之善，忏悔此等忏悔后，以智慧之心，祈请诸佛垂视于我，以慈悲之心。

【英语翻译】
In times of decline, due to the continuous fear of desires, and due to not being wealthy, whatever sins I have committed; and due to the control of a deceitful mind, and due to the control of desire and anger, and due to being threatened by hunger and thirst, whatever sins I have committed; and for the sake of food and drink, and women, illusions, and clothing, various afflictions of torment, whatever sins I have committed; sins of body, speech, and mind, after accumulating three kinds of misdeeds, whatever has been done in this way, all of those I confess. To the Buddhas and the Dharmas, and also to the Shravakas, whatever has been done without respect, all of those I confess. Whatever Pratyekabuddhas, and also Bodhisattvas, have been done without respect, all of those I confess. To those who speak the sacred Dharma, whatever has been done without respect, and also not respecting the Dharma, all of those I confess. Because I am always ignorant, abandoning the sacred Dharma, and disrespecting my parents, all of those I confess. Foolish ones and children, and greed, hatred, and delusion, obscured by pride and arrogance, whatever has been done, all of those I confess. I make offerings to the ten powers in the ten directions of the world, I will liberate the sentient beings of the ten directions from all suffering. May all the inconceivable sentient beings be placed on the ten bhumis, and having dwelt on the ten bhumis, may all become Tathagatas. Until the ocean of suffering, when all of them gradually disappear, for each sentient being, I will also practice for hundreds of thousands of kalpas. That which is called the noble "Golden Light Sutra", which purifies all karmas, this profound teaching, I will teach to those sentient beings. Whoever in thousands of kalpas, has committed extremely unbearable sins, after confessing thoroughly once, all of those will become purified. Whoever's karmic obscurations, quickly and completely disappear, with the virtue of the noble "Golden Light Sutra", after confessing these confessions, with the mind of wisdom, I request the Buddhas to look upon me, with a compassionate heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་སུ། །སྔོན་ཅད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་མྱ་ངན་སེམས། །ཕོངས་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་གཟིར། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཡིད་ནི་
རྟག་ཏུ་དམན་པར་གྱུར། །གང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །བདག་ནི་གང་དུའང་དགའ་མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་སེལ་བས། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གསོལ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་བདག་ཐར་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ད་ལྟར་བདག་གི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སླན་ཅད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ནོངས་པར་བགྱིས་པ་གང་། །སྡིག་དེ་འཆབ་པར་མི་བགྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་
རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བགྱིས་དང་ངག་གི་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བཅུ་པོ་བགྱིས་པ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་དག །མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། བསྡུས་པར་ན། མདོ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི། སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟང་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་སྲིད་པ་ཉམ་ང་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཉམ་ང་གཡོ་སེམས་ཉམ་ང་བར། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམ་ང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བསགས་དེ་འཆགས་སོ། །བྱིས་པ་བླུན་བྱས་ཉོན་མོངས་ཉམ་ང་དང་། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ཉམ་ང་དང་། །སྲིད་
པ་ཉམ་ང་འདོད་ཆགས་ཉམ་ང་དང་། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མུན་པ་ཉམ་ང་དང་། །ངལ་བའི་ཉམ་ང་དུས་ཀྱི་ཉམ་ང་དང་། །བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པ་ཉམ་ང་དག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་མངོན་སུམ་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་བཤགས་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ། དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས

【汉语翻译】
祈请宽恕我的过错。我于百千劫中所造的一切罪业，为此我感到悲伤，被贫困、悲伤和恐惧所折磨，对罪恶的行为感到恐惧，内心总是卑微。无论我做什么，我都不会感到快乐。诸佛皆具慈悲，能消除一切众生的恐惧，祈请宽恕我的过错，请从恐惧中解救我。愿如来消除我自身烦恼和业力的污垢。祈请诸佛以慈悲之水洗涤我。我忏悔一切罪业，过去我所做的一切，以及现在我的罪业，我全部忏悔。所有错误的业，我发誓以后不再做。我所犯的任何错误，都不会隐瞒。身的三种行为，语的四种方式，以及意的三种方式，我全部忏悔。身所做、语所说、意所想，所做的十种行为，我全部忏悔。我所做的任何罪恶行为，导致获得不想要的果报，在诸佛面前，我全部忏悔。

简而言之，出自该经的：轮回漂泊充满苦难，以孩童般的心智，所做的一切极不好的罪业，在具有十力者的面前，我一一忏悔所有这些罪业。出生充满苦难，生存充满苦难，世界充满苦难，欺骗之心充满苦难，身体的行为充满各种苦难，我所积累的一切罪业都忏悔。孩童般的愚蠢所带来的烦恼充满苦难，与罪恶的朋友相遇充满苦难，生存充满苦难，贪欲充满苦难，嗔恨、愚痴、黑暗充满苦难，疲劳充满苦难，时节充满苦难，行善充满苦难，在真正的胜者面前，我一一忏悔所有这些罪业。

出自《入菩萨行论》中忏悔的部分：因此，胜者是众生的怙主，努力拯救众生，具

【英语翻译】
Please forgive my faults. For all the sins I have committed in hundreds of kalpas, I feel sorrow for this, tormented by poverty, sorrow, and fear, fearing sinful deeds, my mind is always humble. Whatever I do, I find no joy in anything. All Buddhas are full of compassion, able to dispel the fears of all beings, I pray for forgiveness of my faults, please deliver me from these fears. May the Tathagatas remove the stains of my own afflictions and karmas. I pray that the Buddhas wash me with the water of compassion. I confess all sins, all that I have done in the past, and whatever sins I have now, I confess them all. All the wrong actions, I vow not to do again in the future. Whatever mistakes I have made, I will not conceal those sins. The three actions of body, the four ways of speech, and the three ways of mind, I confess them all. What is done by the body, what is said by the speech, what is thought by the mind, the ten actions that have been done, I confess them all. Whatever sinful deeds I have done, causing the attainment of unwanted results, in the presence of the Buddhas, I confess them all.

In short, from that sutra: Wandering in samsara is full of suffering, with a child-like mind, all the extremely bad sins that have been committed, in the presence of the one with ten powers, I confess all these sins one by one. Birth is full of suffering, existence is full of suffering, the world is full of suffering, the deceitful mind is full of suffering, the actions of the body are full of various sufferings, all the sins I have accumulated, I confess. The afflictions brought about by childish foolishness are full of suffering, meeting with evil friends is full of suffering, existence is full of suffering, greed is full of suffering, hatred, ignorance, darkness are full of suffering, fatigue is full of suffering, seasons are full of suffering, performing meritorious deeds is full of suffering, in the presence of the true Victor, I confess all these sins one by one.

From the chapter on confession in "Bodhicharyavatara": Therefore, the Victor is the protector of beings, striving to save beings, possessing

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་
ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་གསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱི་བཤགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དག་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་
པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉེས་པ་དང་། ལྟུང་བའི

【汉语翻译】
大能者，息灭一切怖畏者，从今日起我皈依您。您以智慧所证悟之法，能息灭轮回的怖畏，对于菩萨众，同样真实皈依。我因怖畏而极度恐惧，将自身奉献于普贤。亦将自身奉献于文殊，以此供养我的身体。不迷于慈悲之行，观世音怙主，我以悲惨之声呼唤。祈请救护有罪的我。圣者虚空藏，以及地藏等，对于一切大悲怙主，我从内心深处寻求救护并呼唤。仅仅见到便令阎罗的使者等嗔恨者，恐惧而四处逃散者，我皈依金刚手。往昔违越您的教令，如今见到大怖畏，我向您祈求庇护，祈请迅速消除怖畏。以及，因贪欲、嗔恨、愚痴的控制，身语意所造作的一切罪业，我皆一一忏悔。以上所述。若欲作共同忏悔，则向大金刚持上师等十方安住之诸佛菩萨，以及僧众祈请垂念。我名某某，从无始轮回直至今日，受烦恼贪欲、嗔恨、愚痴的控制，身语意三门造作十不善业，造作五无间罪，以及五近无间罪，违犯别解脱戒，违犯菩萨学处，违犯密咒誓言，损害三宝，舍弃正法，诽谤圣僧，不敬父母，不敬堪布和阿阇黎，不敬梵行道友等，总之，成为增上生和解脱之障碍，成为轮回和恶趣之因的罪业和堕罪。

【英语翻译】
Great one, who dispels all fears, from this day forth I take refuge in you. The Dharma that you have realized with wisdom, which can dispel the fears of samsara, and to the assembly of Bodhisattvas, likewise I truly take refuge. I, being utterly terrified by fear, offer myself to Samantabhadra. I also offer myself to Manjushri, offering this body of mine. Not straying from the conduct of compassion, to Avalokiteśvara, the protector, I cry out with a miserable voice. Please protect me, the sinful one. Noble Akashagarbha, and Kshitigarbha and others, to all the great compassionate protectors, I seek refuge and cry out from the depths of my heart. Whoever, upon seeing, causes the messengers of Yama and other hateful ones to be terrified and scatter in all directions, I take refuge in Vajrapani. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, please quickly dispel the fear. And, due to the power of desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed through body, speech, and mind, I confess them all individually. These are the statements. If you wish to perform a general confession, then request the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha of monks to consider me. I, named so-and-so, from beginningless samsara until now, under the influence of afflictions, desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, committed the five heinous crimes, and the five near-heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the Bodhisattva precepts, violated the secret mantra vows, harmed the Three Jewels, abandoned the sacred Dharma, slandered the noble Sangha, disrespected my father and mother, disrespected the Khenpo and Acharya, disrespected my fellow practitioners in pure conduct, and so forth. In short, all faults and downfalls that have become obstacles to higher realms and liberation, and have become the cause of samsara and the lower realms.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། མི་འཆབ་བོ། མི་སྦེད་དོ། དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་
བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཞེས་སོ། དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ འབྱུང་བའི། དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
所有这些聚集，我向以大金刚持上师为首的十方一切诸佛菩萨，以及僧团如法坦白忏悔。我不会隐瞒，不会隐藏。如是坦白忏悔，我将安住于触及安乐，若不坦白忏悔，则不会如此。如是说三遍。第四支是随喜支：出自《入行论》：随喜众生 সমস্ত 的恶趣，止息痛苦的善业，以及痛苦者安住于安乐。随喜能成为菩提之因的善业积累。随喜有情从轮回痛苦中必定解脱。随喜救护者们的菩提和佛子地。随喜利益一切有情的发心善业如海，以及利益有情的事业。如是说。十方一切胜者和佛子，以及声闻缘觉和有学无学，以及一切有情的任何福德，对于所有这些，我都随喜。如是说。第五支是请转法轮支：出自《入行论》：对于所有方位的诸佛，合掌祈请：为于痛苦中迷惑的有情，点燃正法的明灯。如是说。凡是十方世界的明灯，次第证得无染菩提的诸位怙主，我劝请所有这些转无上法轮。如是说。第六支是请不涅槃支：出自《入行论》：对于想要示现涅槃的诸位胜者，合掌祈请：请勿舍弃此盲昧的众生，祈请住世无量劫。如是说。对于想要示现涅槃的诸位，为了利益和安乐一切有情，我也合掌祈请住世如国土微尘数劫。如是说。第七支是将善根回向大菩提支：出自《入行论》：如是行持所有这些，我所积累的善业，愿

【英语翻译】
All these gatherings, I confess and repent before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, headed by the great Vajradhara Guru, and the Sangha. I will not conceal, I will not hide. If I confess and repent in this way, I will abide in touching happiness, but if I do not confess and repent, it will not be so. Say this three times. The fourth branch is the branch of rejoicing: From the Bodhisattvacharyavatara: I rejoice in the virtue of relieving the suffering of all sentient beings in the lower realms, and in the happiness of those who are suffering. I rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment. I rejoice in the definite liberation of embodied beings from the suffering of samsara. I rejoice in the enlightenment of the saviors and the Bodhisattva grounds. I rejoice in the ocean of virtuous intention to make all sentient beings happy, and in the deeds that benefit sentient beings. Thus it is said. All the victorious ones of the ten directions and the sons of the Buddhas, as well as the Pratyekabuddhas and those in training and beyond training, and whatever merit of all beings, for all of these, I rejoice. Thus it is said. The fifth branch is the branch of urging to turn the wheel of Dharma: From the Bodhisattvacharyavatara: To the Buddhas of all directions, I pray with folded hands: Please light the lamp of Dharma for sentient beings bewildered in suffering. Thus it is said. Those who are the lamps of the ten directions, who have attained stainless enlightenment in succession, I urge all those protectors to turn the unsurpassed wheel. Thus it is said. The sixth branch is the branch of requesting not to pass into nirvana: From the Bodhisattvacharyavatara: To the victorious ones who wish to show nirvana, I pray with folded hands: Please do not abandon these blind beings, and please remain for countless eons. Thus it is said. To those who wish to show nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I also pray with folded hands to remain for as many eons as there are dust particles in the land. Thus it is said. The seventh branch is the branch of dedicating the root of virtue to great enlightenment: From the Bodhisattvacharyavatara: Having done all these things in this way, whatever virtue I have accumulated, may

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་
བྱེད་པར་ཤོག །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་གསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་ན་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་ཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་
ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུགས། །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གིས། །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །རྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གླིང་དོན་གཉེར་ལ་གླིང་དང་ནི། །གནས་མལ་འདོད་ལ་གནས་མལ་དང་། །བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་འདོད་པ། །ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་
དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །ཞེས་དང་། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི

【汉语翻译】
愿所有众生的，所有痛苦都能消除。众生患病 যতদিন ድረስ，直到疾病痊愈为止。愿我成为医生和药物，以及照顾病人的侍者。降下食物和饮料的雨水，消除饥渴的损害。在饥荒的中劫时期，我变成食物和饮料。对于贫穷和贫困的众生，我变成取之不尽的宝藏。愿我成为他们面前各种所需物品的来源。我的身体、受用，以及三世的一切善根，为了所有众生的利益，毫无吝惜地布施。通过布施一切，证得涅槃。愿我心中实现涅槃。在布施一切的同时，布施给众生是最好的。我已将此身给予所有有情众生，任凭他们随意使用。无论他们是经常杀戮、辱骂，还是殴打等，都随他们的意愿。他们玩弄我的身体，或者以此为嘲笑和玩笑的理由，既然我的身体已经给予他们，又何必在意这些话语呢？允许他们做任何不会对他们造成伤害的事情。愿我永远不会让任何人因我而毫无意义地行动。无论谁因我而生起愤怒或信仰之心，愿这本身成为他们成就伟大目标的原因。无论谁对我恶语相向，或者伤害其他人，或者同样地进行嘲讽，愿他们都具有获得菩提的福分。我成为无依无怙者的保护者，成为旅途中的向导，成为那些想要渡河者的船只，以及筏和桥梁。对于那些寻求岛屿的人，我成为岛屿，对于那些想要住所的人，我成为住所，愿我成为所有想要奴仆的众生的奴仆。如意宝和贤瓶，成就明咒和伟大的药物，以及如意树，成为有情众生的愿望满足之源。愿我像大地等大元素，以及虚空一样，永远成为无量众生各种生活所需的基础。同样地，直到虚空边际的所有众生，在任何情况下，直到所有众生证得涅槃，我都成为他们生活所需的基础。如是说。愿我以这些善行，在这个世界上

【英语翻译】
May all the sufferings of all beings be eliminated. For as long as sentient beings are sick, until they are healed, may I become the doctor and the medicine, and the attendant who cares for the sick. By raining down food and drink, may I clear away the harm of hunger and thirst. During the intermediate aeon of famine, may I become food and drink. For sentient beings who are poor and destitute, may I become an inexhaustible treasure. May I be present before them as a source of all kinds of needed items. My body, likewise my possessions, and all the merit of the three times, for the sake of all sentient beings, I will give without any miserliness. By giving away everything, one attains nirvana. May I accomplish nirvana in my mind. Simultaneously with giving everything away, giving to sentient beings is the best. I have given this body to all embodied beings, to use as they please. Whether they constantly kill, revile, or beat me, etc., it is up to them. They play with my body, or use it as a reason for mockery and jest, since my body has already been given to them, why care about these words? Allow them to do whatever action that will not harm them. May I never let anyone act meaninglessly because of me. Whichever beings generate anger or faith towards me, may that itself become the cause for them to accomplish great aims. Whichever beings speak ill of me, or harm others, or likewise make fun of me, may they all have the fortune to attain enlightenment. I become the protector of those without protection, the guide for those on a journey, and the boat for those wishing to cross over, as well as a raft and a bridge. For those seeking an island, I become an island, for those wanting a dwelling, I become a dwelling, may I become the servant of all beings who want a servant. Wish-fulfilling jewel and excellent vase, accomplishment of mantra and great medicine, and wish-granting tree, become the source of fulfilling the desires of embodied beings. May I, like the great elements such as earth, and like space, always be the basis for the various necessities of life for immeasurable sentient beings. Likewise, for all sentient beings reaching to the ends of space, in every way, until all beings attain nirvana, may I be the basis for their necessities of life. Thus it is said. May I, with these virtuous actions,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཡན་ལག་ལ།
ཟབ་མོ་ལྟ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་སྟབས་ཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་བཏུས་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེའི་རྗེས་སུ་རང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་
འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་
དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །འདི་སྐབས་ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་ཚོགས

【汉语翻译】
愿迅速成佛！为了利益众生而宣说诸法，从众多众生的痛苦中解脱出来。如是。顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷的，我所积的一切微薄善根，全部为了菩提而回向。这些是。从那之后，受持律仪的支分上。
甚深见传承之理的生起次第和律仪同时受持之理是，从《入行论》中摘录的：直至菩提心之精华，皈依诸佛，亦如是皈依佛法和菩萨众。如往昔的善逝们，生起菩提之心，并在菩萨的学处中，如彼等次第安住一样。如是，为了利益众生，我亦生起菩提之心，如是，在学处中，也次第修学。如是三次。其后，自我宽慰是：今日我的人生有意义，很好地获得了人身，今日生于佛陀的种姓中，我今日成了佛子。现在我无论如何，也要开始与种姓相符的事业，对于这无垢的僧伽种姓，不使其成为污浊，如是而行。如是。赞叹他人是：我今日在所有救护者的面前，已邀请众生和善逝本身，以及中间的安乐者为宾客，愿天和非天等欢喜。如是。发愿是：菩提心是珍宝，未生起的愿生起，已生起的愿不退失，愿更增上。愿不离菩提心，愿专注于菩提行，愿被诸佛摄受，愿舍弃魔业。愿菩萨们，心中所想的利益众生之事成就。愿怙主所想的，众生都能得到。愿一切众生都具有安乐，愿一切恶趣永远空尽。愿安住于地的菩萨们，彼等一切的愿望都实现。如是。此时，生起会供依处和会供。

【英语翻译】
May I quickly attain Buddhahood! To benefit beings, I will teach the Dharma, and liberate them from the suffering that afflicts many sentient beings. Thus. Offering homage, making offerings, confessing, rejoicing, exhorting, and praying, whatever small amount of merit I have accumulated, I dedicate it all for the sake of enlightenment. These are. From then on, regarding the aspects of taking vows:
The method of simultaneously taking the generation of the mind and vows according to the profound view lineage is extracted from the Bodhisattvacharyavatara: Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in all the Buddhas, and likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment and dwelt in the training of the Bodhisattvas in that order, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and likewise, I will train in the training in that order. Repeat three times. After that, self-exhortation: Today my life has meaning, I have obtained a good human existence, today I am born into the lineage of the Buddha, today I have become a child of the Buddha. Now, by all means, I must begin activities that are in accordance with the lineage, and for this stainless monastic lineage, I will not allow it to become defiled, I will act in this way. Thus. Praising others: Today, in the presence of all the protectors, I have invited beings and the Sugata himself, as well as those in between who are happy, as guests, may the gods and demigods and others rejoice. Thus. Making aspirations: The mind of enlightenment is a precious jewel, may those who have not generated it generate it, may those who have generated it not decline, and may it increase more and more. May I not be separated from the mind of enlightenment, may I be devoted to the conduct of enlightenment, may I be embraced by the Buddhas, and may I abandon the works of Mara. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind. May whatever the Protector intends, may all sentient beings attain it. May all sentient beings have happiness, may all the lower realms always be emptied. May the aspirations of all those Bodhisattvas who dwell on the bhumis be fulfilled. Thus. At this time, generating the assembly support and the assembly.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བསགས་པའི་ཚུལ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ མ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པར་འདོད་ན་རྗེ་བརྒྱད་པས་སྩལ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ཞིང་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱང་
ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཡི། །བདེར་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དབུས། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་སེང་ཁྲིར་སྲིད་ཞི་ལ། །མི་གནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་བདག །དེ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་མཁའ་ལ་རོལ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་པའི་ནང་རོལ་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་འབར། །རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་དབུས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ལྡིང་ཁང་མཛེས་པ་ན། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འོད་དུ་འབར། །གཡོན་ཕྱོགས་འགྲོ་སེམས་དག་པའི་མེ་ལོང་དབུས། །སྣ་ཚོགས་སྐལ་
བར་ཚམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་འོད་དུ་འབར། །མདུན་ཕྱོགས་མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པའི་གཡུལ་ས་དེར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །མི་འགྱུར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འོད་དུ་འབར། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །དད་པ་དམ་ཚིག་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིས། །མིག་དང་ཡིད་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཤར། །བསམ་བརྗོད་ཡིད་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ། །མི་བཟོད་སྐུ་ལ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ངག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ཡིད་ཕྱག་

【汉语翻译】
如果要做一个简略的积资方法，那么，所有的地方，没有沙砾等等，像手掌一样平坦，变成琉璃的，自性柔软的地方。愿所有众生都成为怙主。魔众及其军队，摧毁不可忍受者的天神。所有事物都如实知晓的，祈请世尊及其眷属降临此处。世尊降临此处甚好，我们具有福德的缘分。为了接受我的供养，祈请您安住于此。这些的结尾不念诵“多少和谁”。如果又想凭借密咒的方式，通过七支来积累资粮，那么就做第八世所赐予的这个：空性等同的殊胜刹土，下密法界。菩提道法解脱四门之，善逝功德圆满生起之处。不坏金刚座的宫殿中央。无畏四狮座上，寂静涅槃。不住莲花日月之上。具德上师种姓之主尊，大金刚持密咒誓言之主。于彼根本传承一切之，具德上师眷属空中享。其之右方大尸陀林中央，智慧火焰燃烧之中。嘿汝嘎与具德瑜伽母一同享用。于彼续部本尊众光芒耀，后方三身刹土无边中央。菩提心之殿堂美妙之中，导师释迦狮子胜魔众。主尊三宝光芒耀。左方众生心清净之明镜中央，各种福报所摄之坛城中。殊胜化身具德三世知，持黑帽者光芒耀。前方未驯服所调伏之刹土中，摧毁四魔军队之战场上。具德玛哈嘎拉恐怖之面容，不变誓言猛烈光芒耀。我等众生无怙依缘起，以信心誓言不欺骗，于眼与意显现真实。获得思说意之外的欢喜。奉献无法忍受观看之身的供养。身体顶礼，语赞颂，您之外无有救护，意敬礼。

【英语翻译】
If one wants to do a brief method of accumulating merit, then, in all places, may the ground be free from gravel and the like, as smooth as the palm of one's hand, and transformed into a place of gentle nature like lapis lazuli. May all sentient beings become protectors. Gods who destroy the unbearable hosts of demons and their armies. May the Blessed One and his retinue, who know all things as they are, come to this place. Blessed One, it is good that you have come here. We have the fortune of merit. In order to receive my offerings, please remain here. At the end of these, one does not recite "how many and who." If one wants to accumulate merit through the seven branches by means of the tantric tradition, then one should do this which was bestowed by the Eighth: The supreme realm equal to space, the lower secret realm of Dharma. Of the four doors of enlightenment, Dharma, and liberation, the place where the perfect qualities of the Sugatas arise. In the center of the indestructible Vajra Throne palace. On the fearless four lion thrones, in the peace of samsara and nirvana. Above the lotus, sun, and moon that do not abide. The glorious Lama, the supreme lord of the lineage, the great Vajradhara, the lord of secret mantra vows. To him, with the root and lineage, the glorious assembly of Lamas enjoys in the sky. To his right, in the center of the great charnel ground, in the midst of blazing flames of wisdom. Heruka enjoys with the glorious yogini. To him, the assembly of deities of the tantric classes blazes with light. Behind, in the center of the infinite realms of the three bodies, in the beautiful pavilion of the essence of enlightenment, the teacher Shakya Simha triumphs over the demons. The Lord Three Jewels blazes with light. To the left, in the center of the mirror of pure minds of beings, in the mandala encompassed by various fortunes. The supreme emanation, the glorious knower of the three times, the one who holds the black hat ornament blazes with light. In the realm in front where the untamed are subdued, on the battlefield where the armies of the four demons are destroyed. The glorious Mahakala, the terrifying face, the immutable, fierce vow blazes with light. From the dependent arising of beings like myself who have no protector, with unwavering faith and vows, may it appear vividly to the eye and mind. May we obtain joy that transcends thought, speech, and mind. I offer the unbearable offering of gazing upon the body. I prostrate with my body, praise with my speech, there is no other refuge than you, I bow with my mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ། །མཐོང་ན་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །གང་གི་ཡི་གེར་བྱང་ཆུབ་འབྲས་སྩོལ་བའི། །ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་འབུལ། །གང་གིས་ཚོར་ན་སྒྲིབ་གསུམ་ཞི་ནུས་ལ། །
ལེགས་པར་བདུག་ན་དམ་ཆོས་ངད་ལྡང་བའི། །སྤོས་བཟང་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབྲོས་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་ཅིག །མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་བར་མཚམས་མ་གྱུར་ཅིག །མི་བསྲུན་མེ་ལྕེའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བའི་ཟིལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དྲི་དང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐལ་ལ་ཀླས། །བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་མཆོག །འཆི་མེད་རྟག་པའི་ཞལ་ཟས་དྲི་རོ་ཅན། །མཚུངས་མེད་ཁ་དོག་ཅན་དེས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །གང་ན་མྱ་ངན་མ་ལུས་མཆིས་པ་དག །ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་ངག་གིས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འདིས་ནམ་མཁའ་སྤྲུག །ཀུན་རྟོག་ཚ་ཟེར་མ་ལུས་འགོག་བྱེད་པའི། །མཆོག་གི་གྲིབ་བསིལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ། །ལྡ་ལྡི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཁར་བཅས། །བ་དན་ཕུར་མའི་བྱེ་བྲག་མི་དམན་པས། །རྫུ་
འཕྲུལ་མཆོག་གི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་གར། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་དཔའ་བའི་གད་མོ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་མས་དགེ་བར་གྱུར། །ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པའི་ནོར་བུ་མཆོག །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བས་མཛེས་པར་བགྱི། །རིམས་ནད་མ་ལུས་གསོལ་བའི་སྨན་ཆེན་དང་། །བག་ཡོད་ཚུལ་བཟང་གདུང་མེད་ན་བཟའ་ནི། །ཟད་མེད་ནམ་མཁའི་བླ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །འཕགས་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་དང་། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབེབས་པའི་རྫས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དགོས་འདོད་ཉེར་མཁོའི་གཞི། །རྨད་བྱུང་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཅན་འདི་འབུལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་མཆོག །གཞལ་ཡས་རྣམ་དག་ནོར་བུའི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མིག་མང་རིས། །རྒོལ་བ་མཐའ་དག་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི། །བཅོས་བུ་མུན་པའི་
དར་ཟབ་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་འདྲེན་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་སྣང་རྣམ་དག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་མཐའ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱམས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །དགེ་རྩ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་བགྱིད་པ་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚོགས་གཉིས་དགེ་རྩ་འབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བདེ་གཤེགས་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །དགེ་འབྲས་གང་མཆིས་དེ་ཡང་མཆོད

【汉语翻译】
顶礼！
见之生无漏乐，
其字赐菩提果。
奉献遍虚空之鲜花。
闻之能息三障，
善燃则正法香气浓郁。
以妙香之云，充满虚空。
驱散无知之黑暗，
乃真正光明之光芒源。
殊胜之灯莫中断。
不驯火焰之姿态，如露珠，
大慈悲之香与水流，
融为一体，遍布虚空。
饥饿贫乏者之最佳食物，
不死恒常之美味佳肴，
以无与伦比之色彩，遍布诸刹。
凡有无余悲伤之处，
皆以悦意之乐器歌舞夺其心。
以此种种乐器之声，震动虚空。
阻挡一切分别念之热气，
殊胜之凉荫，赏心悦目，
具五彩罗网、半网及铃铛。
以幡旗等种种庄严，
于殊胜神通之空中显现舞姿。
魔众军队勇猛之笑声，
亦不存于虚空之外，
故以胜利之幢幡而吉祥。
如意宝珠，布施之殊胜宝物，
以赐予一切所需而庄严。
消除一切瘟疫之大药，
谨慎端庄无忧之衣裳，
于无尽虚空之上形成坛城。
诸圣欢喜之吉祥征兆，
及降伏共同殊胜成就之物，
乃众生一切所需之根本，
奉献此奇妙美名之香。
不可思议之善逝宫殿，
于清净庄严之宝地上，
以无价珍宝之众眼图纹，
一切敌对者畏惧之狮子座，
覆盖人造黑暗之
绸缎。
引导无垢智慧之殊胜刹土，
地水火风空识皆清净，
无边无际之坛城，极其广大。
总而言之，我等同虚空之有情，
于所作、正作、将作之善根，
随喜二资粮之善根而供养。
十方刹土中，所有如来之，
一切善果，亦皆供养。

【英语翻译】
I prostrate!
Seeing it generates immaculate bliss,
Its letters bestow the fruit of enlightenment.
I offer any flowers that pervade the sky.
By sensing it, one can pacify the three obscurations,
When properly burned, the sacred Dharma's fragrance arises.
May the good incense clouds fill the sky.
It drives away the hosts of unknowing darkness,
A source of the light rays of true appearance.
May the supreme lamp never be interrupted.
The untamed flames' appearance, like dew,
The fragrance and stream of great loving-kindness,
Mingle as one, covering the expanse of the sky.
The supreme sustenance for the hungry and impoverished,
The ambrosial, eternal, fragrant, and flavorful food,
With incomparable colors, pervades all realms.
Wherever there is complete sorrow,
May the delightful sounds of music and song captivate,
May the sounds of various instruments stir the sky.
It prevents all the heat rays of conceptual thought,
The supreme cool shade, beautiful to behold,
Complete with five-colored nets, half-nets, and bells.
With various kinds of banners and standards,
It manifestly dances in the sky of supreme miraculous power.
The brave laughter of the demon armies,
Does not even remain outside the sky,
Therefore, may it be virtuous with the signs of complete victory.
The supreme wish-fulfilling jewel, the gem of giving,
Adorns by bestowing all that is needed and desired.
The great medicine that heals all epidemics,
The mindful, virtuous, and carefree garments,
Become a mandala on the expanse of inexhaustible sky.
The auspicious signs that please the noble ones,
And the substances that bestow common and supreme attainments,
The basis for all the needs and necessities of sentient beings,
I offer this wondrous, famous, and fragrant scent.
The supreme, inconceivable Sugata palace,
On the pure and adorned jeweled ground,
With countless patterns of priceless gems,
The lion throne that frightens all opponents,
Covered with artificial darkness of
silk.
The supreme pure realm that guides immaculate wisdom,
Where earth, water, fire, wind, space, and consciousness are pure,
The boundless mandala is vast.
In short, I and all beings equal to space,
To the roots of virtue done, being done, and to be done,
I rejoice and offer the roots of virtue of the two accumulations.
Whatever good results there are of all the Sugatas
In the fields of the ten directions, I also offer them.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འབུལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཡུལ་སྣང་དེ་དག་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་དང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་བཏབ་ནས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་པ་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོར་འབུལ། །མདོར་ན་སྐུ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ། །གསུང་ལ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ། །ཐུགས་ལ་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ། །མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །
རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་དགེས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་སྐྱིད་ཟད་མེད་འབྱུང་འདིའང་འབུལ་བར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི །མཆོད་པ་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། །བཅས་པ་ལས་གྱུར་ཁ་ན་མ་ཐོའི་སྡིག །གང་བསགས་དེ་དག་ཉེས་གྱུར་ཉེས་པ་ལ། །ཉེས་པར་མཐོང་ནས་མི་བཟོད་འགྱོད་པ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་ནོངས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན། །སྔར་བྱས་ལས་ངན་འབྲས་མྱོང་མ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་སྡིག་རྒྱུན་ནི། །དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གི །གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་སྟོབས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་བཤགས་དང་གང་གིས་བཤགས་པ་
དང་། །བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བཤགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ཤར། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་མུ་མཐའ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལྷག་པར་སྙིགས་མར་སྤྱོད་ཅིང་མི་བསྲུན་དུས། །རང་བཞིན་དགེ་ཞིང་ཕ་མ་རྒན་རབས་ལ། །སྲིད་ཞུར་བརྩོན་ཞིང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དབེན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །རང་གི་ཉེས་པ་
ཉེས་པར་གཟུང་པ་ནས། །བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་འཛིན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཇི་སྲིད་མངོན་འཚང་མ་རྒྱས་དེ་སྲིད་དུ། །འཆལ་ཚུལ་རྒྱང་བསྲིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པས་བཟ

【汉语翻译】
敬献。
殊胜供养之境显现彼等一切，
以诸般殊胜不迁空性，
及不变大乐之味调和后，
将形、声、香、味、触完全清净，
敬献为金刚妙乐之本体。
总而言之，身敬献事业手印，
语敬献誓言智慧手印，
意敬献降魔大手印。
所供对境、能供者、所供物一切，
皆是自性未成之幻化。
以于幻化中供养之善，
愿幻化中一切有情之，
安乐无尽涌现，此亦敬献。
以令善逝欢喜之见行清净之，
供养，愿等虚空有情众，
从无始时来所积之自性及，
违犯所生之不可饶恕罪，
所有积聚之罪，视为过患，
于过患生起难忍之后悔。
是故三门忏悔诸罪过，
往后纵遇命难亦不为，
愿昔所造恶业未成熟。
愿断除生起种种痛苦之罪业之流，
愿成办菩提胜行之，
对治一切行善之力量，
于等虚空有情相续中圆满。
于何者忏悔及以何忏悔，
及忏悔一切自性皆不成立，
仅以缘起忏悔之法性力，
愿自他痛苦永不存。
至尊上师三宝尊，
显现为本尊四续部之体性。
于彼勇士空行如云聚，
护法誓盟众眷无边际。
大悲怙主等之大悲及，
智慧能力事业深奥力，
以不可思议之信心随喜。
如是声闻缘觉及，
轮回之大梵天等之，
有漏无漏善业皆随喜。
尤于浊世行不调顺时，
自性善良于父母长辈，
勤于侍奉供养三宝及，
少欲知足喜好寂静者，
从自之罪过
视为罪过起，于具正念明辨随喜。
乃至未获真菩提之间，
远离邪道大士夫之，
行持所摄

【英语翻译】
I offer.
All those wonderful objects of offering that appear,
Having mixed them with the supreme, unchanging emptiness in every way,
And with the taste of immutable great bliss,
I offer the pure forms, sounds, smells, tastes, and textures
As the essence of the sacred vajra bliss.
In short, to the body I offer the activity mudra,
to the speech I offer the samaya wisdom mudra,
to the mind I offer the great demon-subduing mudra.
All objects of offering, offerers, and offerings
are mere illusion, not established by their own nature.
By the merit of offering in mere illusion,
I offer that the happiness and well-being of all sentient beings in mere illusion
May arise without end.
By that pure offering of view and conduct that pleases the Sugatas,
May all sentient beings equal to space
Behold as faults all the innate and
transgressed sins that have accumulated since beginningless time,
And may unbearable regret arise from seeing those accumulated sins as faults.
Therefore, I confess and disclose the faults of the three doors.
Since I will not commit them again even if my life is at stake,
May I not experience the results of past evil deeds.
May the power of virtue, which is the antidote of the supreme practice of enlightenment
That uproots the stream of sins that generate various sufferings,
Be perfected in the minds of all sentient beings equal to space.
Since the one to whom confession is made, the one who confesses,
And all confessions are not established by their own nature,
May the suffering of self and others not remain
By the very nature of confession, which is merely dependent arising.
Supreme Guru, Three Jewels,
Appear as the essence of the four classes of tantra of the yidam deity.
Heroic warriors and dakinis gather there like clouds,
And the Dharma protectors and oath-bound ones are an endless host.
I rejoice with inconceivable faith
in the compassion of the great compassionate protectors,
in their wisdom, power, and profound activity.
Likewise, I rejoice in the virtuous deeds, tainted and untainted,
of the Shravakas, Pratyekabuddhas,
and the great worldly beings such as Brahma.
In particular, in these degenerate times when conduct is unruly,
I rejoice in those who are naturally virtuous, who serve their parents and elders,
who strive to serve and worship the Three Jewels,
who are content with little, who are happy in solitude,
and who, from taking their own faults
as faults, maintain mindfulness and awareness.
Until I attain manifest enlightenment,
may I be sustained by the conduct of the great beings who keep far away from immoral ways.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་རང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ཡི་རང་འབྲས་གང་དཔག །གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ཆོས་སྣོད་མ་གྱུར་བར། །འགྲོ་བློ་རྙོག་པར་ཐུབ་དབང་གཟུགས་འཆར་ཚེ། །བདག་གིས་མ་དག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་སྦྱངས་ནས། །རྣམ་དག་མངོན་རྟོགས་བསྐྱེད་པར་སྨིན་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་སློབ་མར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གང་གི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་ཞིང་ལྟུང་བའི་མཐའ་གཉིས་གཅད་དུ་གསོལ། །གང་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དབང་ཐོབ་ཀྱི། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལས། །རྣམ་པར་ལོངས་པའི་དམ་ཆོས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་བཞིན་འབབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཆོས་འཁོར་རྟག་ཏུ་གནས། །མི་གསུང་བཞུགས་པ་གདུལ་བྱའི་མཚན་འཛིན་ཡིན། །མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་བརྗོད་པ་བྲལ། །བརྗོད་མེད་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་ནས། །གང་ལ་གང་འཚམ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ཁམས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས། །ཇི་སྲིད་སྦྱང་བའི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །གདུལ་བྱ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་མི་བསྟན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་སྤོང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་ལ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་ལོང་བ་ཀུན། །སླར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ནུས་པས་མི་འདུལ་བ། །མི་སྲིད་ཕྱིར་ན་མགོན་
མེད་སྐྱབས་མེད་ཀྱི། །མགོན་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་གཏེར། །གང་ན་སྩོལ་ནུས་སྐྱེ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་དེར་བཞུགས་ཤིག །འགྲོ་འོང་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའི་རྒྱལ་བ་ལ། །སྐྱེ་འགག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་བྱིས་བློ་ཡང་། །གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ག་ལ་ཡོད། །སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚོ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩར་བཅས། །དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་ལེགས་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མ་རྒན་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་གཏོལ་བྲལ་རྣམས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། །མདོར་ན་བཟང་པ

【汉语翻译】
我对于善行常随喜，
众生亦了知随喜如幻，
然随喜如幻果如何？
何者圆满正等觉化身，
若清净刹土未成法器，
众生心乱时，能仁显现身，
我即清净未调伏所化众，
令生起清净现证而成熟，
祈请圆满佛陀与佛子，
及诸弟子等转妙法轮。
祈请以何者极白之法轮，
断除有寂堕落二边。
何处圆满正等觉与得灌顶，
大菩萨之威力与能力，
异生之
善知识，
及无依虚空等诸大种，
完全受用之妙法音声等，
亦愿如雨降于欲解脱众。
如来法轮恒常住，
不住语乃所化之执相，
相自始不成立，离言说，
此无言说是法轮之因，
证得离思离言之智慧后，
随顺所宜种种之化身，
乃至无边有情之界与根，
未尽清净事业之际，
以不逾越所化时之事业，
祈请不住示现涅槃。
尤以舍弃妙法及于三宝，
怀恨之盲目众生等，
亦不以事业能力调伏者，
以无有故，无怙
无依怙者，
祈请怙主您恒常安住为怙！
复于一切有情利乐藏，
何处能赐予生与圣者众，
以种种身形守护诸有情，
祈请大悲自在彼等住于此！
于无有来去逝住之胜者，
纵然稚童执着生灭等种种，
然自始生灭三处何曾有？
愿恒常安住于无生之义！
我与虚空等同诸有情，
以及法界菩提三善根，
三世所有善行诸福德，
为老母有情无怙无依者，
速得圆满正觉之果位，
我今即为彼等回向之！
总而言之，善哉！

【英语翻译】
I always rejoice in virtue,
Having realized that all rejoicing is like illusion,
What result can be expected from rejoicing in mere illusion?
When the fully enlightened Buddha appears as an emanation body,
If the pure realm has not become a vessel for the Dharma,
When the Thubwang (释迦牟尼佛) appears in form to confuse beings,
I will purify the impure realms of those to be tamed,
And ripen them to generate pure realization,
I urge the complete Buddhas, their sons, and disciples,
To turn the various wheels of Dharma.
I pray that the wheel of Dharma, which is perfectly white,
Will cut off the two extremes of samsara and nirvana.
Wherever there are fully enlightened Buddhas and those who have received empowerment,
From the power and ability of great Bodhisattvas,
From the individual
virtuous friends,
And from the elements such as the unsupportive sky,
May the sounds of the sacred Dharma that are fully enjoyed,
Descend like rain upon beings who desire liberation.
The wheel of Dharma of the Thus-gone One always abides,
Not speaking and abiding is the perception of characteristics of those to be tamed.
Characteristics are not established from the beginning, free from expression,
This inexpressible is the cause of the wheel of Dharma.
Having attained the wisdom beyond thought and expression,
The various emanation bodies that are suitable for each individual,
Until the realms and faculties of limitless sentient beings,
The work of purification is not completed,
With activities that do not exceed the time of those to be tamed,
I pray that you will not show the manner of passing into nirvana and abide.
Especially those blind beings who abandon the sacred Dharma and hold grudges against the Three Jewels,
Those who cannot be subdued by the power of activity again,
Because it is impossible, the protector of the unprotected
The protector, I pray that you will always abide as a refuge!
Furthermore, the treasure of benefit and happiness for all sentient beings,
Wherever the hosts of births and noble ones can bestow,
Protecting beings with various forms,
I pray that those lords of compassion will abide there!
For the Victorious One who is free from coming and going, departing and abiding,
Even the childish mind that grasps various births and cessations,
From the beginning, where are the three places of birth, cessation, and abiding?
May I always live in the meaning of unborn!
Together with the roots of virtue of the Dharmadhatu, Bodhi, and the three,
Of myself and all sentient beings equal to space,
All the virtuous deeds of the three times of existence,
For the motherly sentient beings who are unprotected and helpless,
May I dedicate them so that they may attain the state of perfect enlightenment right now!
In short, excellent!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག །
བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དུ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །བགྲང་ཡས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་འཁྲུལ་མེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པའི་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་དགེ་སློང་མི་བསྐྱོད་བཟང་བློ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས། མཚུར་ཕུ་བསྐུངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཤད་བྱ་དང་། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི། །འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དང་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་
དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱོབས་དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་སླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་བགེགས་མཛད་པར། །སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་

【汉语翻译】
行持之祈愿文。大菩提行持之祈愿文。
愿我等如虚空般的一切众生，都能被您摄受，祈愿祈愿文完全实现，请加持。我以菩提行持的七支，如蔗糖树的行持一般，祈祷所获得的善业，愿无量无尽的众生，对大菩提的见行不生错谬。此乃具尊者噶玛巴之名的比丘不动贤慧，以虔诚之心，于楚布（1189年噶玛巴·都松钦巴建立的寺院，位于今西藏自治区拉萨市堆龙德庆区）隐修之山间所作。

此后，为了成办自他之大利益，赞颂祈请诸佛菩萨及上师传承等支分，首先是赞颂顶礼一切如来，出自《经庄严论》：

于众生具慈爱者，具离系之意者，具不离之意者，于利乐具意，我向您顶礼。
能仁，一切障蔽定解脱，压伏一切世间，您的智慧遍知所知，心解脱者，我向您顶礼。
一切有情之，一切烦恼无余调伏，调伏烦恼者，于烦恼，具悲者，我向您顶礼。
任运成就且无贪著，无有阻碍且恒常，平等安住且于一切问，能作答者，我向您顶礼。
所依与能依，所说与，语与智，能诠说者，智慧恒常无碍者，善示者，我向您顶礼。
逝后知行持，以彼等语于有情之，来与去与定出离，善教者，我向您顶礼。
一切有身者见您时，知是殊胜士夫，仅见即极与胜，作者，我向您顶礼。
取与住与舍，化现与完全转变，三摩地与智慧，得自在者，我向您顶礼。
方便与救护与清净，与大乘定出离，于有情等极欺诳之，摧魔者，我向您顶礼。
为自他义于智慧与，断与定出离作障碍，示现者，其他外道

【英语翻译】
Aspiration Prayer of Conduct. Aspiration Prayer of Great Bodhi Conduct.
May all beings, as vast as the sky, including myself, be embraced by you. Bless that the aspiration prayer be completely fulfilled. By the virtue of praying with the seven branches of Bodhi conduct, like the actions of a sugarcane tree, may all limitless beings without exception have unerring views and conduct of the Great Bodhi. This was composed by the Bhikshu Unmoving Good Intellect, who bears the name Jetsun Karmapa, with a devout mind, in the secluded mountain hermitage of Tsurphu (established in 1189 by Karmapa Dusum Khyenpa, located in present-day Doilungdêqên District, Lhasa, Tibet Autonomous Region).

Thereafter, in order to accomplish the great benefit of oneself and others, as a preliminary to praising and supplicating the Buddhas, Bodhisattvas, and the lineage of Lamas, first, praising and prostrating to all the Tathagatas in general, as it appears in the Ornament of the Sutras:

To the one who has affection for sentient beings, the one who has the intention of being separated from afflictions, the one who has the intention of not being separated, to the one who intends benefit and happiness, I prostrate.
The Able One, who is definitely liberated from all obscurations, who subdues all the worlds, your wisdom pervades all that is knowable, the one whose mind is liberated, I prostrate.
Of all sentient beings, all afflictions are completely subdued, the one who subdues afflictions, to afflictions, the one with compassion, I prostrate.
Spontaneously accomplished and without attachment, without hindrance and always, abiding equally and to all questions, the one who answers, I prostrate.
The basis and the dependent, what is to be said and, speech and wisdom, the one who explains, the one whose wisdom is always unhindered, the one who shows well, I prostrate.
Knowing the conduct after going, with those words, to the coming and going and definite departure of sentient beings, the one who teaches well, I prostrate.
When all embodied beings see you, they know you are a supreme person, just seeing you is excellent and supreme, the one who acts, I prostrate.
Taking and abiding and giving, emanation and complete transformation, Samadhi and wisdom, the one who has attained mastery, I prostrate.
Skillful means and protection and purification, and definite departure from the Great Vehicle, to those who greatly deceive sentient beings, the one who destroys the Maras, I prostrate.
For the sake of oneself and others, to wisdom and, abandonment and definite departure, making obstacles, the one who shows, other heretics

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །མི་བརྫི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་མེད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བརྐྱང་གསུང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པ། །འཁོར་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་པ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་མི་མངའ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། །མཛད་པ་རྟག་
ཏུ་དོན་མངའ་བ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛིན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ་། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ལ། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་ས་ལ། །ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །ཨ་ཀ་ཏ་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །ཐམས་ཅད་
སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྤྲེའུ་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །རུ་རུ་སྤྲེ་རྒྱལ་བཟོད་པ་སྨྲ། །ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །ཟླ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས། །མ་ཧེ་ཤིང་རྟ་ཡི་དམ་བརྟན། །དེད་དཔོན་གསེར་མདོག་ཀུན་དྷ་དང་། །རིགས་ངན་གྲགས་པའི་འོད་དང་བཅུ། །ཁྱིམ་བདག་སྒྲོན་སྣང་རི་བོང་དང་། །ཀུན་ཏུ་གོ་བྱེད་ཁྱེའུ་གཉིས། །བརྟན་བྱིན་བདེ་བྱིན་སྙན་པའི་འོད། །ཆུ་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་དགའ་དང་བཅུ། །ཚངས་སྦྱིན་ཆོས་ཚོལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཆུ་འབེབས་དང་ནི་མེ་ལོང་གདོང་། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་དང་གཞོན་ནུ་དང་། །རྔ་དང་ཆུ་སྲེག་དྲང་སྲོང་བཅུ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གཉིས་སྐར་མ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་གར་མཁན་མེ། །ང་ལས་ནུ་དང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །སེང་གེ་ཁྱེའུ་སྤྲིན་དང་
བཅུ། །འོད་ལྡན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ

【汉语翻译】
。不欺汝前敬礼赞，无有守护无忘失，眷属之中语调柔，断尽一切二种垢，摄受眷属汝前礼。于汝一切遍知者，常于往来安住等，不行非是遍知行，真实义俱汝前礼。有情众生诸事业，汝不超越于时故，所作恒时具义利，不忘失汝前敬礼。于诸世间昼夜时，六返各别而观视，具足大悲心怀者，利他意乐汝前礼。行持以及证悟等，智慧以及事业故，声闻缘觉诸所有，上师于汝敬礼赞。三身清净大菩提，一切相圆满一切，断除有情众生疑，断疑于汝敬礼赞。无有执着亦无过，无有垢染亦不住，不摇动法诸所有，无戏论汝前敬礼。

此后，于分别赞叹我等之导师之次第中，杰·让炯多杰所造之《佛陀本生百则》之总摄偈颂为： 顶礼释迦牟尼！ 虎女尸毗 कौसल，商主二者与兔王，阿噶达与施肉者，一切
救度以及行供施，帝释婆罗门醉女，善能度越到彼岸与鱼，鸟与宝瓶富翁子，苦行者与商主也，菩提鹅王大菩提，猴鹿夏拉巴，如如猴王安忍说，梵天象王彼等十，月生铁室之家，水牛车乘誓句坚，导师金色一切陀，劣种名闻之光与十，家主灯光与兔王，一切通达童子二，坚施安施美名光，莲花世间喜与十，梵施求法具智慧，降水以及明镜面，黑室生与童子与，鼓与水兽仙人十，具悲者二星宿与，帝释婆罗门舞女火，我生乳与龙之王，狮子童子云与
十，具光婆罗门王

【英语翻译】
. I prostrate and praise you, who do not deceive! You have no protection, no forgetfulness, and speak gently in the assembly. You have abandoned all two kinds of defilements, I prostrate to you, who gather the retinue. To you, the all-knowing, who always abide in all goings and comings, you do not act in a way that is not all-knowing, I prostrate to you, who possess true meaning. Because you do not transcend the time for the actions of all sentient beings, your actions always have meaning, I prostrate to you, who do not forget. In the worlds, day and night, you look separately six times, I prostrate to you, who possess great compassion and the intention to benefit. Through conduct, realization, wisdom, and activities, you are the lama of all Shravakas and Pratyekabuddhas, I prostrate to you. The great enlightenment of the three pure bodies, having perfected all aspects in everything, you cut off the doubts of all sentient beings, I prostrate to you, who cut off doubts. You have no attachment, no faults, no defilements, and do not abide, I prostrate to you, who are without elaboration in all unwavering dharmas.

Then, in the order of specifically praising our teacher, the summary verses of the "One Hundred Jatakas of the Buddha" composed by Je Rangjung Dorje are: Homage to Shakyamuni! Tigress, Shibi, Kausalya, the two merchants and the rabbit king, Akata and the giver of flesh, all
liberation and offering, Indra, Brahmin, drunken woman, well able to cross to the other shore and fish, bird and vase, rich man's son, ascetic and merchant, Bodhi goose, great Bodhi, monkey, deer, Sharabha, Ruru, monkey king, patience speaker, Brahma, elephant king, those ten, born in the house of the iron chamber of the moon, buffalo, chariot, vow firm, guide, golden color, all Dhara, light of bad lineage and ten, householder, lamp light and rabbit king, all-knowing two boys, firm giver, happy giver, beautiful name light, lotus, world joy and ten, Brahma giver, dharma seeker, possessing wisdom, water dropper and mirror face, black room born and youth, drum and water beast, sage ten, compassionate two, constellation and, Indra, Brahmin, dancer, fire, I born milk and dragon king, lion boy, cloud and
ten, light possessing Brahmin king

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་པ། །དེས་པ་དང་ནི་གླང་པོ་ཆེ། །འཆར་ཀ་ནོར་ཅན་ཟླ་དགའ་དང་། །ནམ་མཁའ་དཔལ་གྱི་སྡེ་དང་བཅུ། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་དང་། །ཤི་བི་བྲམ་ཟེ་རྟག་ཏུ་བརྙས། །སེང་གེ་དེད་དཔོན་ནོར་བཟང་དང་། །སུ་ཤ་དྷེ་བ་བསོད་ནམས་སྟོབས། །འོད་བཟང་དྲང་སྲོང་ཏོག་གི་བློ། །སྔོ་བསངས་དང་ནི་ཉི་འཕྲེང་སྤོང་། །རྔ་བོང་མུ་ཁྱུད་ཨུཏྤ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཏེ་བཅུ། །འཕོ་དང་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་དང་རོལ་རྩེད་ངེས་འབྱུང་དང་། །དཀའ་སྤྱད་དྲུང་གཤེགས་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་འཁོར་མྱ་ངན་འདས། །མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་གཞན་དོན་དུ། །མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དམ་པ་ཏོག་དཀར་འོད་སྲུངས་རྒྱལ་ཚབ་མཛད། །ལྷ་རྣམས་སྨིན་གཟིགས་བྱམས་པར་ཅོད་པན་བཅིངས། །སྣང་
བའི་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བསྟན་ནས་ནི། །འཛམ་གླིང་གཤེགས་པར་དགོངས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྩོད་པའི་དུས་དང་རྒྱལ་རིགས་གཽ་ཏམ་གདུང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་རྣམ་པས་དགའ་ལྡན་ནས། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ཞུགས་བདེ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །ལྷུམས་སུ་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདུལ་མཛད་ནས། །དབོ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་དཀུ་གཡས་བརྟོལ་ཏེ་བལྟམས། །ལྷ་དང་ཀླུས་མཆོད་གོམ་བདུན་བོར་ལ་འདུད། །སྔོན་མེད་རྩིས་དང་ཡི་གེ་རྒྱ་ཆེན་བསྟན། །འདེགས་དང་འཛིང་སྟབས་གཅོད་དང་འཕང་བ་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་ཟླ་མེད་ཕུལ་བྱུང་བསྟན་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དུལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་བུད་མེད་མཆོག །གྲགས་འཛིན་ས་འཚོ་རི་དྭགས་སྐྱེས་ལ་སོགས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཙུན་མོར་བསྡུ་བས་སྨིན་མཛད་ནས། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་དེར་འདུད། །རྒ་ན་ཤི་དང་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གཟིགས། །སྐྱོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གཤེགས། །གཙུག་ཕུད་ཉིད་ཀྱིས་དོར་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་མནབས། །ཁྱིམ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དཀའ་ཐུབ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་འཛིན་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་བཞུགས་ནས། །ལོ་དྲུག་བར་དུ་དཀའ་བ་ཕུལ་བྱུང་སྤྱད། །མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་ངག་དཀའ་ཐུབ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །བཞེངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་འོ་ཐུག་བཞེས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་གོས་དང་རྩྭ་ཡི་སྟན། །བསྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་དེར་འདུད། །འོད་ཟེར་བཀ

【汉语翻译】
那波巴。
德巴和象。
查嘎，诺坚，达嘎和，
南喀，巴吉德和十。
心力雄伟月光和，
希比，婆罗门，恒常轻蔑。
狮子，舵手，诺桑和，
苏夏德瓦，福德力。
沃桑，仙人，顶髻慧。
蓝莲和日鬘弃。
鼓声，圆环，乌 উৎপལ། （藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。
菩提萨埵二者共十。
降生，入胎，诞生和，
工艺，嬉戏，出离和，
苦行，趋近，魔军摧。
菩提，法轮，寂灭。
事业功德至究竟，
胜者您前敬顶礼。
我亦如您为利他，
事业功德至究竟。
圣者白顶髻，光护作代理，
诸天垂视，慈氏系顶冠，
显
有之法门，开示百又十，
于赡部洲逝没，恭敬顶礼您。
诤时，刹帝利，乔达摩种姓，
父与母等，观察此五事，
白象之相，从兜率天降，
入母胎藏中，安乐而顶礼。
胎中调伏无量诸有情，
木月之初八，具足吉祥日，
蓝毗尼园中，右胁降生时，
天龙皆供养，七步而顶礼。
前所未有之，算术文字等，
举掷与搏击，断割与抛掷，
无比之技艺，殊胜之示现，
调伏骄慢者，于彼而顶礼。
往昔曾发愿，殊胜之女众，
名闻与地养，以及鹿生等，
八万四千妃，聚集令成熟，
安置菩提道，于彼而顶礼。
见老病死及，化现之比丘，
以厌离之相，趋往虚空道，
亲手弃顶髻，着坏色法衣，
出家而顶礼，恭敬顶礼您。
为遮苦行即，解脱之执着，
住于尼连禅，河水之岸边，
六年之期间，修持胜苦行，
现空性定而，恭敬顶礼您。
见身语苦行，无有实义已，
起座而受用，如甘露乳粥，
持用拂尘布，以及草之垫，
前往菩提树，于彼而顶礼。
光芒普

【英语翻译】
Napo Pa.
Deba and the elephant.
Chaga, Norgen, Daga, and,
Namkha, Palgyi De, and ten.
Great-hearted Moonlight and,
Shibi, Brahmin, constantly despised.
Lion, helmsman, Norsang and,
Susha Deva, Merit Power.
Wosang, hermit, crown of wisdom.
Blue lotus and sun garland abandoned.
Drum sound, circle, Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus).
Two Bodhisattvas, totaling ten.
Descent, entering the womb, birth, and,
Craft, play, renunciation, and,
Austerity, approaching, destroying the demon host.
Enlightenment, Dharma wheel, Nirvana.
Whose deeds and qualities are perfected,
Victorious One, to you I prostrate.
May I also, like you, for the sake of others,
Perfect deeds and qualities.
Holy White Crown, Light Protector acting as regent,
The gods gazing, Maitreya binding the diadem,
Displaying
The hundred and ten doors of phenomenal Dharma,
To the Jambudvipa departed, respectfully I prostrate.
The time of strife, the Shakya clan, the Gautama lineage,
Father and mother, observing these five aspects,
In the form of a white elephant, descending from Tushita,
Entering the mother's womb, bringing bliss, I prostrate.
In the womb, taming immeasurable beings,
On the eighth day of the Wood Month, endowed with auspiciousness,
In Lumbini Garden, piercing the right side, was born,
The gods and nagas worshiped, taking seven steps, I prostrate.
Unprecedented arithmetic and vast letters were taught,
Lifting, wrestling, cutting, and throwing,
Unparalleled artistry, supreme manifestation,
Taming the arrogant, to that I prostrate.
In the past, having made aspirations, supreme women,
Renown and Earth Nourisher, and Deer-born, etc.,
Gathering eighty-four thousand consorts, maturing them,
Placing them on the path of enlightenment, to that I prostrate.
Seeing old age, sickness, death, and an emanation monk,
With a sense of weariness, proceeding on the path of the sky,
Personally discarding the topknot, wearing saffron robes,
Renouncing the household, I prostrate, respectfully I prostrate to you.
To refute the clinging to liberation through mere austerity,
Residing on the banks of the Nairanjana River,
For six years, practicing supreme austerities,
Manifesting emptiness samadhi, respectfully I prostrate.
Seeing that physical and verbal austerities have no essence,
Rising and partaking of milk porridge like nectar,
Holding a dust cloth, and a cushion of grass,
Going to the Bodhi tree, to that I prostrate.
Radiance shi

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བས་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲན། །བདུད་དམག་མི་འཁྲུག་ཕྲག་གཅིག་བྱམས་པས་བཏུལ། །ས་ལྷས་འགྲོ་ཀུན་དཔང་པོ་ཁྱོད་ཅེས་གསོལ། །སྡིག་ཅན་ཕམ་པར་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྔོན་
དུ་མཛད། །བདེན་པ་བཞི་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཁྱེན་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་མེད་བརྙེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་པས་གསོལ་བཏབ་ཉན་ཐོས་ཐེག་ཆེན་དང་། །ཐེག་པ་ཀུན་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཆེ། །རིགས་གསུམ་ལ་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔོན་མེད་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། །སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་མཐའ་མའི་གཟིམས་ཁྲི་ལ། །རྟག་འཛིན་བཟློག་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཤོག །ཅེས་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་སོ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཡི། །གྲོང་
ཁྱེར་གྱི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་གྱི། །དྲིན་ལ་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞི་བའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བཞེད་པ། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལས་བབས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཟས་གཙང་གི །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཡི། །ལྷུམས་སུ་གླང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། །ཚུལ་མཛེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་སེར་སྐྱའི་གནས། །གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱིས་གང་བཞིན་དུ། །ལུམྦི་ནི་ཡི་དགའ་ཚལ་ན། །དགེ་བའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ལེགས་བལྟམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟམས་ནས་གོམ་པ་བདུན་བོར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་པས། །བདུད་ཀྱི་རྙི་ལས་འཁོར་བ་པ། །ངེས་པར་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས། །ལེགས་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གུས་པ་ཡི། །ཟས་མཆོག་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། །མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་
དག་མཆོད། །མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཞིང་པའི་གྲོང་བལྟ་བར། །ཛམྦུའི་གྲིབ་མ་བསྟེན་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཛམྦུ་ཡི། །གྲིབ་མ་ཡོལ་བ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཕྱག་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལྷས་བྱིན་དགའ་བོ་ཤཱཀྱ ་གཞན། །སྒྱུ་རྩལ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
以耶降伏魔王，以慈爱调伏百万魔军。
地神祈请您作为众生的见证，向战胜罪恶者恭敬顶礼。
以慧眼和神通为先导，了知四谛和缘起。
以刹那智现证圆满菩提，向获得无与伦比之菩提者恭敬顶礼。
梵天祈请声闻、大乘，以及进入一切乘之诸佛子。
为三类根性转法轮，向无前例地转法轮三次者恭敬顶礼。
佛陀圆满了一切调伏之事，在娑罗双树林中最后的卧榻上。
为了遣除常执而示现涅槃，向舍利增长者恭敬顶礼。
如是略赞您的十二行谊，愿我以成就诸佛和佛子的
一切事业，将一切众生安置于您的果位。
这是宗喀巴大师所说。
对于具有多种信心的众生，通往善趣、天界的
城市之最佳道路，向菩提心顶礼。
为了思念具有多种信心的众生的恩德，于世间
欲宣说寂静之妙法，向最胜之人您顶礼。
从天降下，于释迦族，具足一切功德净饭王的
神圣天女摩耶夫人之腹中，以象之姿入胎，向仪容端庄的您顶礼。
十个月圆满，在蓝毗尼园，如城市充满光辉。
于蓝毗尼之喜悦园林中，您之善妙精华之身，诞生，向善妙诞生的您顶礼。
诞生后行走七步，以世间三界之应供，从魔之网中轮回者，必定获得解脱。
如是善说，向善说之您顶礼。
于天宫中以恭敬之，一切殊胜饮食承侍，八母亦
如实供养，向应供之您顶礼。
当您观看农夫之村落时，依靠阎浮树之荫凉时，
从您之身阎浮树之，荫凉未曾移动，
彼时天人作礼，向应礼之您顶礼。
对于具有种姓和力量之傲慢者，天授、难陀等其他释迦族人，
以技艺胜过他人，向能仁您顶礼。

【英语翻译】
Having subdued the lord of demons with wisdom, and pacified a million demon armies with love.
The earth gods beseech you as the witness of all beings, I respectfully prostrate to the one who defeats the wicked.
With foresight and clairvoyance as the guide, having understood the Four Noble Truths and dependent origination.
Having attained the unequaled enlightenment through instantaneous knowledge, I respectfully prostrate to the one who has attained perfect enlightenment.
Brahma beseeched the Hearers, the Great Vehicle, and the great princes who have entered all vehicles.
Turning the wheel of Dharma according to the three types of beings, I respectfully prostrate to the one who turned the wheel of Dharma three times without precedent.
The Victorious One completed all the works of taming, on the final resting couch in the Sala grove.
To reverse the clinging to permanence, he showed passing into sorrowless state, I respectfully prostrate to the one whose relics increased.
Thus, by praising your twelve deeds slightly, may I accomplish all the activities of the Victorious Ones and the Victorious Sons,
And may I place all beings in your state. This was said by Tsongkhapa.
For sentient beings with diverse inclinations, the supreme path to the city of good rebirths and heavens,
I prostrate to the Bodhicitta.
Thinking of the kindness of sentient beings with diverse inclinations, in the world,
wishing to teach the supreme Dharma of peace, I prostrate to you, the supreme being.
Having descended from the gods, into the Shakya clan, the all-virtuous Shuddhodana's,
divine goddess Maya's womb, entered in the form of an elephant, I prostrate to you, the beautiful one.
Ten months complete, in the place of Serkya, as a city filled with glory,
in the joyful grove of Lumbini, your body, the essence of virtue, was well-born, I prostrate to you, the well-born one.
Having been born and taken seven steps, as the one worthy of worship by the three worlds, from the net of demons, those in samsara, will surely be liberated.
Thus, having spoken well, I prostrate to you, the well-spoken one.
In the celestial palace, with reverence, served with all supreme foods, and the eight mothers also,
truly worshiped, I prostrate to you, the worthy of worship.
When you were watching the village of farmers, relying on the shade of the Jambudvipa tree,
from your body, the shade of the Jambudvipa tree, did not move,
at that time, the gods paid homage, I prostrate to you, the worthy of homage.
To the arrogant with lineage and power, Devadatta, Nanda, and other Shakyas,
Surpassing others in skill, I prostrate to you, the Sage.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བཞིན་དུ། །ཡབ་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད། །གླུ་གར་པི་ཝང་རོལ་མོ་སྒྲས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་མཆོད་པ་ཐོབ། །ཐབས་མཁས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པ་བལྟ་བའི་སླད། །ཡབ་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་དེས། །ན་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །འདུན་པ་ལས་ཐོས་སླར་ལྡོག་སྟེ། །ངེས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ངེས་པར་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ། །ངེས་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལས་
དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །འདུན་པ་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་བཏང་། །ནགས་ཚལ་རི་དྭགས་ཁྱུ་ནང་དུ། །ཉོན་མོངས་མི་བཟོད་ཁྱོད་སླར་ལྡོག །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབད་པ་གང་། །ལུས་འདིས་སྙིང་པོ་མ་ལོན་པར། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ང་མི་འོང་། །ངེས་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པ་འདི་ལས་མི་འདའ་བ། །འདུན་པས་ཤེས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །རྒྱལ་སྲས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དེ། །གཙུག་ཕུད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སླད། །ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་ངོགས། །ལོ་དྲུག་ཚང་པར་དཀའ་བ་སྤྱད། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བས་ལུས་ཉམ་ཆུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དག་པར་འདོད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ལྷ་མོས་ལྗོན་པའི་ཡན་ལག་བཏུད། །ཁྲུས་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ་ཡི་འོ་མའི་སྙིང་པོ་གསོལ། །སྐུ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་འཁོར་སྣང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་
སྣང་བྱས་པ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དེ། །ངང་པའི་གོམས་པས་འགྲོ་བ་ན། །ས་གཞི་འཁར་བའི་སྣོད་བཞིན་དུ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐོས་ནས། །ནག་པོ་བྱ་བ་ཀླུ་ལོང་བ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་དུས་མིག་ཐོབ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །ཙ་ཤའི་ཁྱུ་ཡིས་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་ལས་གཡས་སྐོར་བསྐོར་བ་བྱས། །དགེ་བའི་ལྟས་ནི་མངོན་མཐོང་བ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྡོད་པའི་ལྷས། །ཕྱག་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྡོ་བའི་གཞིར། །དཱུར་ཝ་སྔོ་བསངས་འཇམ་པའི་རྩྭ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདོད་པ་བཞིན། །རྩེ་མོ་གཡས་བསྟན་ལྷུང་བར་གྱུར། །རྩྭ་ཡི་མལ་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། །དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་བྱས་ནས། །མི་གཡོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་འགོག་བྱེད་པ། །མི་འཁྲུགས་ཕྲག་གཅིག་དཔུང་གི་ཚོགས། །བདུད་ཀྱི་མིག་རས་
བཙའ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཐོ་རངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
礼敬！明知轮回的自性，为了圆满父亲的期望，以歌舞琵琶乐器的声音，获得妃嫔眷属的供养。善巧方便的您，我顶礼！为了观看美丽的城市，以父亲的言语前往的他，年老生病死亡的痛苦边际，从愿望中听到后又返回，确信这就是轮回的痛苦，决心一定要从中解脱。出离心您，我顶礼！从空中
前往苦行林，舍弃愿望亲属的众人，在森林野兽群中，无法忍受烦恼的您又返回。无数劫中所做的努力，如果此身没有获得精华，我就不会回到城市。下定决心的您，我顶礼！知道不会违背这个决心，侍从知道后就回到城市。如同国王的王子，自己亲自剃除头发，为了让人们相信业力，在尼连禅河边，圆满六年苦行。苦行圆满的您，我顶礼！因苦行折磨身体虚弱，菩萨在河流中，看到想要清净的，天女弯下树枝。沐浴后的您，我顶礼！食用牛奶的精华，身体如同黄金的颜色，光明照耀一切，照亮诸天居所，众生的明灯，我顶礼！菩萨贤者，以鹅的步态行走时，大地如同手杖的容器，听到具有声音的，名为黑色的盲龙，在佛陀出现时获得眼睛，我礼敬菩萨。成群的喜鹊发出悦耳的声音，从空中右绕，显现吉祥的征兆，居住在菩提树心的天神，礼敬您，我顶礼！菩提树下石头的基座上，杜若青翠柔软的草，如菩萨所愿，尖端朝右落下。坐在草的座位上，显现忆念，如不动摇的金山，阻挡天空的机会，不动的肩膀和军队，如同魔鬼的眼罩
生锈一般，一瞬间以禅定，黎明时分现前菩提。

【英语翻译】
Homage! Knowing the nature of samsara, to fulfill the father's expectations, with the sounds of songs, dances, lutes, and musical instruments, receiving offerings from the retinue of consorts. Skillful one, I prostrate! To see the beautiful city, he who went by the father's words, the end of the suffering of old age, sickness, and death, hearing from his desire, he turned back, certain that this is the suffering of samsara, resolving to be liberated from it. Renunciation, I prostrate to you! From the sky
going to the ascetic forest, abandoning the people of desire and relatives, in the forest among the herds of wild animals, unable to bear the afflictions, you returned again. Whatever effort was made for countless eons, if this body does not attain the essence, I will not come to the city. Determined one, I prostrate to you! Knowing that he would not deviate from this determination, the attendant knew and returned to the city. Like a prince of kings, he himself shaved his hair, to make people believe in karma, on the banks of the Nairanjana River, practicing austerities for six full years. Perfected in asceticism, I prostrate to you! Weakened in body by the suffering of asceticism, the Bodhisattva in the river, seeing the desire for purification, the goddess bent the branch of the tree. After bathing, I prostrate to you! Consuming the essence of cow's milk, the body like the color of gold, the light illuminating everything, illuminating all the abodes of the gods, the lamp of beings, I prostrate to you! The wise Bodhisattva, when walking with the gait of a goose, the earth like a container for a staff, hearing the sound, the blind naga named Black, who gained his eyes when the Buddha appeared, I pay homage to the Bodhisattva. A flock of crows making pleasant sounds, circumambulating from the sky to the right, seeing auspicious omens, the gods dwelling in the heart of the Bodhi tree, pay homage to you, I prostrate to you! On the stone base under the Bodhi tree, Durva, the green and soft grass, as the Bodhisattva wished, the tip fell pointing to the right. Sitting on the grass seat, manifesting mindfulness, like an unmoving golden mountain, blocking the opportunity of the sky, the unmoving shoulders and army, like the devil's eye patch
rusting, in an instant with samadhi, at dawn, manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ། །དཔའ་པོ་གཅིག་པུ་གཡུལ་ངོ་ལས། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་བཏང་སྙོམས་འདུག་རིག་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཚངས་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །འཕགས་པའི་ཆོས་རབ་བསྟན་པ་ཡང་། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་ཡང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པ་བསྟན། །ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་སྤྲེའུའི་ལུས་མཐའ་མ། །འདོར་བ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ལག་བརྐྱང་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །དེ་ཡི་སྦྱིན་འབྲས་གཙང་བྱས་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རི་དྭགས་ནགས། །གཡའི་རི་དང་སྦོས་ངད་ལྡང་། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་གངྒཱའི་ངོགས། །རི་བོ་འབིགས་བྱེད་མ་ལ་ཡ། །གངས་ཅན་རི་
བོ་རྡོ་བའི་ཕུག །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དག་ཏུ། །ལྷ་མི་མང་པོའི་དོན་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག་གིས། །ཕྱག་བྱས་དམ་པ་མཆོད་པའི་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞག་བྱས་ནས། །གདུལ་བྱ་མཐའ་མ་གྱད་ཀྱི་ཡུལ། །རྩྭ་ཅན་གྲོང་གི་སཱ་ལ་ཟུང་། །མཐའ་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ལྷ་མི་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་སྤོས་རབ་གདུགས་ཡངས་པ། །ཞིང་རྣམས་གང་བས་མཆོད་བཞིན་དུ། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བཟང་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཞིང་འདི་ན། །མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ། །མྱང་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚང་རྒྱ་བའི། །མཛད་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་མཛད་པ་འདིར་བརྗོད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་
ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཕྱག་འོས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ཞིག་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རང་ཡུལ་དུ་འོངས་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཚལ་ན་འདུག་ཅིང་། །སྔ་དྲོ་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་ཟན་ཟོས་ཏེ་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་པུར་ངང་པའི་གོམ་པས་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ། སྔོན་རིམ་གྲོ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡང་བྱོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགའ་སྟོན་འདི་སྦྱར་བའོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་

【汉语翻译】
པ། 雄猛唯一战场上，胜者您前我敬礼。
人中之尊，通达舍弃之定，获得世间供养处。
梵天劝请转法轮，超胜一切世间。
殊胜之法善宣说，然为众生意乐异。
三乘之方便法门，亦示胜乘之决定，说法者前我敬礼。
轮回猕猴之最后，舍弃之行而趋向，伸出供养之手献蜂蜜。
彼之布施果报净，福田您前我敬礼。
瓦拉纳西鹿野苑（公元531年，印度北方邦瓦拉纳西），崖山以及香气盛。
王舍城与恒河岸，毗布罗山与马拉雅，雪山
石窟中，广阔城市之中。
为诸天人作利乐，与天魔及梵天等。
沙门婆罗门居士众，作礼圣者供养处。
安住此法身之后，最后调伏巨人之境。
拘尸那揭罗双娑罗，于最后之座安住时。
天人百千无数众，鲜花妙香广阔伞。
充满诸刹土而供养，以吉祥之狮子卧式。
完全寂灭趋入于，色身刹土此境中。
一切事业皆究竟，涅槃您前我敬礼。
您之菩提行持与，殊胜菩提成正觉。
无上事业一切中，我以恭敬而顶礼。
祈祷世尊之行迹，世间演说
一切众，一切诸佛赞叹之。
应礼敬者礼赞而赞颂，以此无余诸有情。
速疾获得无上觉，如是愿祈。
何如？世间引导者返回故乡后，安住于蓝色莲花之园林中。清晨于河岸食用团食，如犀牛般独自以鹅王之步伐行走之时。往昔侍者普贤（菩萨）曾言：以如莲花般之诗歌赞颂善逝之行迹，并作绘画。忆念起此劝请，故造作此十二行迹之赞颂礼敬普贤之喜宴。
善巧方便与大悲，释迦之……

【英语翻译】
Pa. To you, the Victorious One, I prostrate, who alone on the battlefield is brave.
Supreme among humans, having realized the state of equanimity, you have attained the place of worship for the world.
Brahma urged you to turn the wheel of Dharma, and you taught the supreme Dharma, surpassing all in the world.
Because beings have different inclinations, you also taught the methods of the three vehicles,
And showed the certainty of the supreme vehicle. To you, the teacher of Dharma, I prostrate.
You manifestly turned towards abandoning the last body of a monkey in samsara,
Stretching out your hands in offering, you presented honey. Having purified the fruits of that generosity,
To you, the field of merit, I prostrate. In Varanasi (Deer Park) (c. 531 BCE, Sarnath, Uttar Pradesh, India), on the cliffs and where fragrance abounds,
At Rajgir and on the banks of the Ganges, on Mount Vipula and in Malaya,
In the caves of the snowy mountains, in the vast cities,
You worked for the benefit of many gods and humans, together with gods, demons, and Brahma.
Ascetics, Brahmins, and householders paid homage to you, the holy place of worship.
Having established this Dharmakaya, in the land of the last to be tamed, the giants,
In Kushinagar, among the twin Sala trees, when you sat upon your final seat,
Billions of gods and humans, with flowers, fine incense, and vast parasols,
Filled all the fields as they worshipped, and in the excellent posture of a lion's sleep,
You completely passed into nirvana. In this realm of the Form Body,
Having completed all your deeds, to you, Nirvana, I prostrate. To all your deeds,
such as your conduct of enlightenment and your perfect enlightenment of supreme awakening,
I pay homage with reverence. Reciting here the deeds of the Bhagavan,
All the speakers of the world, praise the Buddhas in every way.
I praise with homage and praise those worthy of homage. Through this, may all beings without exception,
Quickly attain the supreme awakening. So may it be.
How is it? When the guide of the world returned to his homeland and was dwelling in a garden of blue lotus flowers, and in the early morning, having eaten his meal on the banks of the river, he was walking alone like a rhinoceros with the gait of a goose, the former attendant Samantabhadra (Bodhisattva) said: Praise the deeds of the Sugata with poetry like flowers, and also make paintings. Remembering this exhortation, this festival of joy of Samantabhadra, the praise and homage to the twelve deeds, was composed.
With skillful means and compassion, Shakya's...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་གྱུར་
ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང་། །རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྟོད་མཚན་མཆོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཁྱིམ་ནས་
བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལ་ཉིད། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷ་སྦྱིན་སོགས། །འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །ཐུབ་པ་གཡུལ་
ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྩྭ་མཆོག་གྲོ

【汉语翻译】
于种姓中降生。
摧毁他人无法摧毁的魔军。
如黄金须弥山般庄严的身躯。
向释迦王您顶礼。
于何者最初发起菩提心后，
圆满了福德智慧二资粮，
此时以广大事业成为众生的
怙主，我向您赞颂。
诸天成办利益，知晓调伏之时，
从天降下，如象王般行走，
观视种姓，天女幻化的
腹中，行入胎之事，我顶礼。
十月期满，释迦之子，
于吉祥蓝毗尼园诞生之时，
梵天与帝释天赞颂殊胜之名，
确定为菩提种姓，我顶礼。
青春力壮的人中狮子，
于鸯伽、摩揭陀示现了技艺，
降伏了骄慢的众生后，
成为无与伦比者，我顶礼。
为了做与世间法相符之事，
以及为了断除罪过，具足妃嫔的
眷属，以善巧方便，
治理国政，我顶礼。
观见轮回之事毫无意义，
从家中
出家，于虚空中行走后，
于清净的佛塔前，自己对自己，
行圆满出家之事，我顶礼。
心想以精进成就菩提，
于尼连禅河畔六年间，
行持苦行，精进达到圆满，
证得殊胜禅定，我顶礼。
为了无始以来的努力具有意义，
于摩揭陀的菩提树下，
结跏趺坐，毫不动摇，现前成佛，
行圆满菩提之事，我顶礼。
以慈悲迅速垂视众生，
于波罗奈等殊胜之地，
转动法轮后，将所化有情
安置于三乘，我顶礼。
为了摧毁他人的恶劣论敌，
外道六师与提婆达多等，
于邬仗那地方调伏了诸魔，
能仁于战场
获胜，我顶礼。
三有之中以无与伦比的功德，
于舍卫城示现大神变，
天人世人一切众生皆供养，
行弘扬佛法之事，我顶礼。
为了迅速策励懈怠者们，
吉祥草

【英语翻译】
Born into a noble lineage.
Destroying the demonic armies that others cannot defeat.
A body as majestic as a golden Mount Meru.
I prostrate to you, the king of the Shakyas.
Whoever first generated the mind of Bodhi,
And perfected the two accumulations of merit and wisdom,
At this time, with vast deeds, became the
Protector of beings, I praise you.
Knowing the time to tame and benefit the gods,
Descending from the heavens, walking like an elephant king,
Observing the lineage, into the womb of the goddess Maya,
You entered, I prostrate.
When the ten months were complete, the son of the Shakyas,
Was born in the auspicious Lumbini Grove,
Brahma and Indra praised the supreme name,
Determined as the lineage of Bodhi, I prostrate.
The youthful, powerful lion among men,
Showed skills in Anga and Magadha,
Subduing the arrogant beings,
You became incomparable, I prostrate.
To act in accordance with worldly customs,
And to abandon faults, possessing a retinue of consorts,
With skillful means,
You ruled the kingdom, I prostrate.
Seeing that the affairs of samsara are meaningless,
From home,
You renounced and walked in the sky,
In front of the pure stupa, yourself to yourself,
You fully ordained, I prostrate.
Thinking to accomplish Bodhi with diligence,
For six years on the banks of the Nairanjana River,
You practiced austerities, perfecting diligence,
You attained supreme meditation, I prostrate.
So that the efforts from beginningless time would be meaningful,
Under the Bodhi tree of Magadha,
Sitting in an unmoving lotus posture, manifestly enlightened,
You accomplished perfect Bodhi, I prostrate.
With compassion, quickly gazing upon beings,
In supreme places such as Varanasi,
Turning the wheel of Dharma, the beings to be tamed,
You placed in the three vehicles, I prostrate.
To destroy the evil opponents of others,
The six heretical teachers and Devadatta, etc.,
In the land of Oddiyana, you subdued the demons,
The Sage triumphed in battle,
I prostrate.
With unparalleled qualities in the three realms,
You displayed great miracles in Shravasti,
Gods, humans, and all beings worshiped,
You expanded the teachings, I prostrate.
To quickly encourage the lazy ones,
Auspicious grass

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་དང་། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདིའི་ཐོག་མའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་པུ་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་ཕྱིན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །དང་པོར་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །ཤཱཀྱའི་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་གསིལ། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཐུགས་ནི་
ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་སོགས། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ སོགས། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་པའི་དུས་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཡངས་ཅན་ཀཽ་ཤཱམ་བཱི། །ཝར་ཁྱིམ་དང་ནི་ཐེག་ཆེན་ཤྲི་རི་དང་། །མཉན་ཡོད་གནས་སུ་རིམ་པར་གཤེགས་ལ་འདུད། །མཉན་ཡོད་གནས་སུ་སྟོན་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །སྟོན་པ་དྲུག་གིས

【汉语翻译】
我的清净土地上，如不死金刚般的身体逝去后，向示现寂灭者顶礼！为了真实无惧，为了未来众生获得福德，在那时化现众多舍利，向分成八份圣体的您顶礼！据说这最初的偈颂是杰·直贡巴所作，之后是学师龙树所作。当您，双足之尊降生时，在这大地行走了七步，说道：我是世间最胜。那时，向贤者您顶礼！首先从兜率天降临，在王舍城进入母亲的子宫，在蓝毗尼园释迦牟尼诞生，向世尊天中之天顶礼！在宫殿中八位母神供养，在释迦族中青年嬉戏玩耍，在迦毗罗卫迎娶了持地女，向三界无与伦比之身顶礼！在四门示现厌世之相，在清净佛塔前剃除头发，在尼连禅河边苦行，向远离二障过失者顶礼！在王舍城调伏醉象，在广严城猴子献上蜂蜜，在摩揭陀释迦牟尼现证菩提，向智慧之光炽燃者顶礼！在瓦拉纳西转法轮，在祇陀林示现大神变，在拘尸那迦入涅槃，向心如虚空者顶礼！如此这般，对教法之主世尊，略微赞颂其行迹，愿此善行使一切众生的行为，也与善逝您的行迹相同！如来您之身等，导师世间等，神变赞：首先于菩提胜处发菩提心，于无数三劫积聚资粮，中间摧毁四魔者，向世尊狮子顶礼！诤时能仁王，从王舍城到广严城、憍赏弥，瓦尔吉姆以及大乘吉祥地，向依次前往舍卫城者敬礼！在舍卫城，作为导师与外道六师

【英语翻译】
On my pure land, after the passing of the immortal Vajra-like body, I prostrate to the one who demonstrates Parinirvana! For the sake of true fearlessness, and for the sake of future beings obtaining merit, at that time manifesting many relics, I prostrate to you who divided the sacred body into eight parts! It is said that this initial verse was composed by Jigten Sumgön, and thereafter by the master Nagarjuna. When you, the chief of bipeds, were born, you took seven steps on this great earth, saying: I am supreme in this world. At that time, I prostrate to you, the wise one! First, you came from the land of the Tushita gods, entered your mother's womb in Rajagriha, Shakyamuni was born in the Lumbini garden, I prostrate to the Bhagavan, the god of gods! In the palace, eight mothers made offerings, among the Shakyas, you played youthful games, in Kapilavastu, you married the earth-holder, I prostrate to the body unparalleled in the three realms! Showing the aspect of renunciation at the four gates of the city, you cut off your hair before the pure stupa, you practiced austerities on the banks of the Nairanjana River, I prostrate to the one who is free from the faults of the two obscurations! In Rajagriha, you tamed the mad elephant, in Vaishali, the monkey offered honey, in Magadha, Shakyamuni attained perfect enlightenment, I prostrate to the one whose wisdom blazes! In Varanasi, you turned the wheel of Dharma, in Jeta Grove, you displayed great miracles, in Kushinagar, you passed into Nirvana, I prostrate to the one whose mind is like the sky! In this way, praising the deeds of the Bhagavan, the lord of the teachings, may this virtue make the actions of all beings, be the same as the deeds of you, the Sugata! The Tathagata, your body, etc., the teacher, the world, etc., the praise of miracles: First, generating the mind of supreme Bodhi in the place of enlightenment, accumulating merit for countless three kalpas, in the middle, destroying the four maras, I prostrate to the Bhagavan Lion! The King of Sages who acts in times of strife, from Rajagriha to Vaishali, Kaushambi, Varkhim, and the great vehicle Shrir, I pay homage to the one who goes to Shravasti in sequence! In Shravasti, as a teacher to the heretical six teachers.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ། །རྨད་བྱུང་ཆོ་
འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གཅིག་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚེམས་ཤིང་ས་ལ་བཙུགས་པས་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེས། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །དྲི་རོས་སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གཉིས་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞལ་བསིལ་ཆུ་ལས་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱི། །དྲི་ཡིས་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གསུམ་ཤུན་ཙ་དྷ་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་རི་གཉིས་སྤྲུལ། །རི་རྩེ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་དང་རྩྭ་ལ་སོགས། །མི་དང་དུད་འགྲོ་ཚིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཞི་ཨིནྡྲ་བྷྲ་མས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཡུར་བ་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། །ཆུ་ཡི་སྒྲ་ལས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་ལྔ་ཚངས་སྦྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །འོད་དེས་
རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་དྲུག་ལིང་ཙ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སོ་སོར་སྨོན་ལམ་འདེབས། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བདུན་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གླང་ཆེན་སྒྲ་སྐད་བཏོན། །སྲིན་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ། །མུ་སྟེགས་སྐྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་སྐུ་ཆེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། ཚེས་དགུ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚངས་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་མཛད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་ཚེ། །སྟོན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྐུ་ནི་མི་སྣང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་ག

【汉语翻译】
当示现神变之时，在众多人聚集的面前，向示现奇妙神变者顶礼。初一日，光明王供养之时，将牙签插入地上，生长出树木，枝叶繁茂遍布五百由旬，以香气使众生满足，向您顶礼。初二日，邬陀衍王供养之时，将漱口水化为珍宝池，各种颜色的莲花光芒，以香气使人满足，向您顶礼。初三日，胜光王供养之时，在左右两侧化为两座珍宝山，从山顶生长出稻米和草等，使人和牲畜满足，向您顶礼。初四日，因陀罗婆罗摩供养之时，在四个方向化为具有八条水渠的水池，从水声中发出无量四谛等，美妙的佛法之声，向您顶礼。初五日，梵天布施供养之时，从口中发出各种光芒，那光芒接触到的所有众生，身心充满安乐，向您顶礼。初六日，离车子们供养之时，以导师的力量，眷属的众生们，都非常喜悦，各自发出祈愿，述说导师的功德，向您顶礼。初七日，释迦族人们供养之时，以导师的力量，眷属的众生们，都变成国王，拥有七宝，大家都生起欢喜，向您顶礼。初八日，帝释天供养之时，在狮子座上发出大象的吼声，化现为五个罗刹和金刚手，使外道恐怖，向您顶礼。再次示现身形变大的神变：初九日，梵天王供养之时，化现出身形遍布到梵天，从身形中发出巨大的光芒，让大家都看到，向您顶礼。初十日，四大天王供养之时，化现出身形遍布到有顶天，从身形中发出各种光芒，让大家都看到并听到声音，向您顶礼。十一日，给孤独施主供养之时，导师坐在狮子座上，身体消失变成光蕴，以声音宣说佛法，向您顶礼。十

【英语翻译】
When demonstrating miracles, in the presence of a gathering of many people, I prostrate to the one who displays wondrous miracles. On the first day, when King Clear Victory makes offerings, a toothpick is planted in the ground, causing a tree to grow. Its branches and leaves flourish, spreading across five hundred yojanas. The fragrance satisfies beings; I prostrate to you. On the second day, when King Udrāyaṇa makes offerings, the water for rinsing the mouth transforms into a jewel pond. The light of lotuses of various colors, satisfies with fragrance; I prostrate to you. On the third day, when Shuntzadha makes offerings, two jewel mountains appear on the left and right. From the mountain peaks grow rice, grass, and so on, satisfying humans and animals; I prostrate to you. On the fourth day, when Indra Bhrama makes offerings, a pond with eight canals in four directions appears. From the sound of the water, immeasurable Four Noble Truths and so on, arise, a melodious sound of Dharma; I prostrate to you. On the fifth day, when Brahma's Gift makes offerings, various rays of light emanate from the mouth. The light touches all sentient beings, filling their bodies and minds with bliss; I prostrate to you. On the sixth day, when the Licchavis make offerings, by the power of the Teacher, the sentient beings of the retinue, are exceedingly delighted, each making aspirations, praising the Teacher's qualities; I prostrate to you. On the seventh day, when the Shakyas make offerings, by the power of the Teacher, the sentient beings of the retinue, all become kings, possessing the seven jewels, everyone generating joy; I prostrate to you. On the eighth day, when Indra makes offerings, a lion throne emits the roar of an elephant. Manifesting as five rakshasas and Vajrapani, terrifying the non-Buddhists; I prostrate to you. Again, the demonstration of miracles of increasing size: On the ninth day, when the Brahma King makes offerings, manifesting a body that pervades up to Brahma, from the body emanates great light, allowing everyone to see; I prostrate to you. On the tenth day, when the Four Great Kings make offerings, manifesting a body that pervades up to the peak of existence, from the body emanates various lights, allowing everyone to see and hear the voice; I prostrate to you. On the eleventh day, when Anathapindada makes offerings, the Teacher sits on a lion throne, the body disappears and becomes a mass of light, teaching the Dharma with the voice; I prostrate to you. Ten

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཁྱིམ་བདག་ཙེ་རས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པར་སྤྲུལ། །ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཤུན་ཙས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །འོད་དེས་རེག་ཚད་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །རྩི་སོགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་། །རིན་ཆེན་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རོ་རྒྱ་ལྡན་པས་ཟས་ཀྱིས་སྣོད་བཀང་ནས། །ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་པས་དམྱལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བསྒྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །པཎ་ཆེན་ཤཱཀཱ་ཤྲཱིས་སོ།། །།དེ་ནས་བྱང་འཕགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་བྱེད་རིགས་པས་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་བ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཨཱརྱ ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷི་ཥྛ་ན་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་
བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །བསམ་པ་བླུན་པོ་བླ་མ་ལ་གུས་དབང་གིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་བགྱི་སྟེ། །རབ་ཏུ་དྲེགས་བཅས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དག་གིས་བརྟེན་ཆུ་དང་བཅས་འདི་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །བཞད་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཞག་ནས་རྒྱུ་ཞིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བགྱིད། །ཟུར་ཕུད་གསལ་ལྡན་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་མགུལ་ནི་རབ་ཏུ་སྒེག་བཅས་ཤིང་། །སྙན་གྱི་གོད་རྒྱན་ཨུཏྤལ་མངའ་སླད་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་རྔ་ཡབ་མཛེས་འཛིན་པའི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལགས། །དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲོགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་སྙན་གདུབ་མངའ་བ་སྤྱི་གཙུག་གི །རིན་ཆེན་འོད་
མཛེས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་གཞོན་ནུ་ན་ཚོད་འབྱུང་བ་མངའ་བ་གང་ནའང་

【汉语翻译】
二，家主泽惹供养之时，身之光芒遍布三千世界，化现莲花座上佛陀安住，向一切如是化现者顶礼。十三，国王勋擦供养之时，脐间光芒遍布三千世界，光芒所触之处远离一切障碍，获得树等果实，向您顶礼。十四，国王因扎供养之时，国王所撒之鲜花，亦以珍宝车乘之聚遍布三千世界，众人皆得清晰见，向您顶礼。十五，有形藏供养之时，以具百味之食物盛满容器，手掌击打地面，从地狱中，救度无量众生，向您顶礼。无与伦比导师之种种神变，我略微赞颂，以此善根，愿一切有情众生，获得具大神变之胜者之身。班禅释迦师利造。

之后，以理赞颂、顶礼显现北传圣者之行者，首先赞颂圣者文殊：印度语：བྷ་ག་བཱ་ན་ཨཱརྱ ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷི་ཥྛ་ན་སྟུ་ཏི།（梵文天城体：भगवन् आर्य मंजुश्रीसाधिष्ठान स्तुति，梵文罗马转写：bhagavan ārya mañjuśrī sādhiṣṭhāna stuti，汉语字面意思：薄伽梵 圣 文殊师利 加持 赞）藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།（汉语字面意思：薄伽梵 圣 文殊师利之 赞 加持 具有）。向薄伽梵文殊菩萨顶礼！文殊菩萨，虽然十方一切如来皆已赞颂您，但即便如此，我仍将以愚钝之心，以及对上师的恭敬，赞颂您的功德。极度傲慢的天鹅之王，栖息于这片拥有水的美好如意湖中，绽放的花朵也令其心生欢喜，在此嬉戏并安住。发辫清晰闪耀，以黄金耳饰和臂钏装饰，颈项极其优雅。因您拥有莲花耳饰，故而您以青年的形象闻名于世，即便如此，普贤菩萨、世间自在、金刚持等手持拂尘者，诸位智者仍视您为上师，您于眷属之中被宣扬。颈链发出细微声响，极度愉悦，拥有耳环，顶髻的珍宝光芒四射，您青春年少，无论何时何地

【英语翻译】
Two, when the householder Tser offered, the light of his body pervaded the three thousand worlds, manifesting the Buddha sitting on a lotus seat, I prostrate to all who manifest in this way. Thirteen, when King Shuntsa offered, the light from his navel pervaded the three thousand worlds, whoever touched that light was freed from all obscurations, and obtained fruits such as trees, I prostrate to you. Fourteen, when King Indra offered, all the flowers scattered by the king, also covered the three thousand worlds with a collection of precious chariots, everyone could see them clearly, I prostrate to you. Fifteen, when Embodied Essence offered, he filled the vessels with food of a hundred flavors, and struck the ground with his palm, from hell, he delivered immeasurable beings, I prostrate to you. To the incomparable teacher's various miracles, I praise a little, with this virtue, may all sentient beings, obtain the body of the Victorious One with great miracles. Composed by Panchen Shakya Shri.

Then, praising and prostrating to those who show the conduct of the northern saints, first praising the noble Manjushri: In Sanskrit: BHAGAVAN ARYA MANJUSRI SADHISTHANA STUTI (Sanskrit Devanagari: भगवन् आर्य मंजुश्रीसाधिष्ठान स्तुति, Sanskrit Romanization: bhagavan ārya mañjuśrī sādhiṣṭhāna stuti, Literal Chinese meaning: Bhagavan Holy Manjushri Empowerment Praise) In Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། (Literal Chinese meaning: Bhagavan Holy Manjushri's Praise with Blessings). I prostrate to the Bhagavan Manjushri! Manjushri, although all the Tathagatas of the ten directions have praised you, even so, I will still praise your qualities with a foolish mind and with respect for the Guru. The extremely arrogant king of swans, dwells in this beautiful wish-fulfilling lake with water, the blooming flowers also make his heart happy, he plays and abides here. The braids are clear and shining, adorned with golden earrings and armlets, the neck is extremely elegant. Because you have lotus earrings, you are known to everyone as a youth, even so, Samantabhadra, Lokanatha, Vajradhara, and other whisk-holders, all the wise ones regard you as a Guru, you are proclaimed in the retinue. The necklaces make a subtle sound, extremely delightful, possessing earrings, the jewels of the crown radiate light, you are young, wherever

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གནས་གསུམ་དག་ན་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིར་འོས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལགས་ཏེ། །ཉེར་ཞི་བཀོད་གྱུར་མཆོད་པ་འོས་འདི་གང་ནའང་དེ་སླད་སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན་ལྡན་སྦྲུལ་སྟོང་དག་གིས་གདུ་བུར་བྱས་པ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་བསྣམས་གཡུལ་ངོར་དཔའ་བ་དང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡི། །མི་བཟད་པ་ཡི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་བཅས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཆ་ཡིས་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ལྡན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཁས་ཀྱང་ཆོས་འདི་འགའ་ཡང་གཟིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ལ་དགྱེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པར་གྱུར་
མ་ལགས། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པ་ཕན་ཚུན་མི་འགྲིག་པ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་མང་པོ་འདི་དག་འགལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་གཅིག་གྱུར་པ་དེ་སླད་ཁྱོད་འདིར་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །གཞན་ཕན་འབྲས་བུར་ལྡན་པས་ཤིང་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་གནས་པ་གངས་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟན་པ་ཡིས་ནི་ལྷུན་པོ་དང་འདྲ་གྲུབ་པས་བསྟེན་པས་རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་དང་མཚུངས། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཞི་བར་མཛད་པས་ཉི་མ་བཞིན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཟུགས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི། །མགོན་པོ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་བྱིས་པའི་རོལ་པ་མཛད་པས་འགྲོ་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པས་དྲི་ཞིམ་གྱིས་གོས་མཚོ་བྲན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡུལ་གྱི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འབེབས་པས་ཆར་སྤྲིན་དག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟ་བུ་དང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་
ཡིད་འོང་སྒྲ་སྐད་ཟིལ་མནན་གསུང་མངའ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་རྟེན་མི་བྱེད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འབར་ཞིང་རབ་རིབ་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟད་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བདེ་གཤེགས་སྡིག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་ང་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་མ་ལགས་སམ། །མགོན་པོ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་གཟུགས་འདི་ན་རས་བྲིས་བྱས་པས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་སིམ་བྱེད་པ། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོ་དཀར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལགས་ཏེ། 

【汉语翻译】
། །薄伽梵，您是三界之中唯一值得恭敬顶礼之处啊！
任何地方，为了这近乎寂灭的供养，谁又不会感到惊奇呢？
您持有由千条姿态万千的蛇所制成的臂钏，
手持利器，于战场上英勇无比，令阎罗王等感到恐惧。
纵然与可怖的阎罗死神为伴，您亦是寂静的坛城，
拥有圆满一切功德的身躯，犹如秋季的明月。
您精于开示趋向佛法的道路，却从未见过任何佛法，
您乐于利益众生，却从未将任何众生作为目标。
如来之喜与此相悖，诸多行为彼此矛盾，
您是三界奇迹的唯一根源，因此您在此处令人欢喜。
因怀有利益他人的果实，故如树木一般，安住如伟大的雪山，
以稳固如须弥山，成就如可依止的玛拉雅山。
您如太阳般平息愚痴的昏暗，如圆满之月般拥有美好的形象，
怙主您行持利他之事，如孩童嬉戏般自在游走。
手持极致喜悦的蓝色莲花，如香气袭人的湖泊一般，
拥有极其嬉戏的行止，犹如八岁的乡村孩童，
降下无垢的法雨，如雨云般发出雷鸣之声，
拥有天鹅之王般动听、悦耳、慑人的妙音，谁会不依止您呢？
刹那间完全燃烧，昏暗的遮蔽刹那间消尽，
于一切处皆为善妙之道的导师，善逝无罪，已入涅槃，
持有青春之相，被千道光芒燃烧的庄严所美饰，
十方之中，唯有您是唯一的，难道不是像我一样显现吗？
怙主啊，您这身形，即使以布画来描绘，又是何等令人心醉啊！
这难道不是秋夜皎洁、极为美丽的月亮坛城吗？

【英语翻译】
O Bhagavan, you are the sole object worthy of reverent prostration in the three realms!
Who would not marvel at this offering, so close to quiescence, wherever it may be?
You hold armlets made of a thousand snakes with ever-changing forms,
You wield sharp weapons, are brave on the battlefield, and terrify even Yama.
Even with the dreadful Lord of Death, you are a mandala of peace,
Possessing a body that perfectly embodies all qualities, like the autumn moon.
You are skilled in showing the path to Dharma, yet you have never seen any Dharma,
You delight in benefiting beings, yet you have never taken any being as an object.
Since the joy of the Tathagatas contradicts this, and many actions are mutually conflicting,
You are the sole source of wonder in the three realms, therefore you are pleasing here.
Bearing the fruit of benefiting others, you are like a tree, abiding like a great snow mountain,
With stability like Mount Meru, accomplished and reliable like Mount Malaya.
You pacify the darkness of ignorance like the sun, and possess a beautiful form like the full moon,
O Protector, you perform the deeds of others, wandering freely like a child at play.
Holding a supremely joyful blue lotus, you are like a fragrant lake,
Possessing extremely playful conduct, like an eight-year-old village child,
Sending down the rain of immaculate Dharma, like rain clouds thundering,
Who would not rely on you, who possess the captivating, delightful, and overwhelming voice of the king of swans?
Burning completely in an instant, the veils of darkness vanish in an instant,
Everywhere you are the guide to the path of goodness, the Sugata, sinless, having attained Nirvana,
Holding the form of youth, adorned with the splendor of a thousand blazing rays,
Are you not the only one in all ten directions, appearing just like me?
O Protector, how captivating is your form, even when depicted in a cloth painting!
Is this not the clear and exceedingly beautiful mandala of the moon on an autumn night?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པའི་དྲི་ངད་ཞིམ་པོས་གོས་པའི་སེར་བུའི་ངད་ཀྱང་མ་ལགས་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལག་པས་གཏད་པའི་ཧ་རི་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའང་དེ་ལྟ་མིན། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཞུགས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་
ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚམས་སུ་ཤར་བའི་ཟླ་འོད་བཞིན། །རབ་སྡུག་དཀར་དམར་མདོག་ཅན་རབ་སྡུད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་འདྲེས་པས། །རལ་པ་ཅན་གྱི་མི་གང་ལ་རེག་དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱར་འོས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་འཛིན་ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རབ་ཆགས་སྒེག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གོམ་ཚུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱན་ཕྲེང་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་མཛེས་མ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་སྟེང་ན་རོལ་གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ལྷ་ཡི་གླང་པོ་ཙནྡན་རྟུལ་བ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་སྟུག་ལྡན་སྦྲང་མས་དཀྲིགས་པ་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་དག་ན་ལྷགས། །ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་དྲེགས་དང་བཅས་པས་སྒེག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྦྲང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་དང་རྒྱལ་སྒྲ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་
གྱུར་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་མང་དུ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཅི་བགྱིར་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པར་རྣམ་ཀུན་ཐུབ་པས་ཀྱང་ནི་ནུས་མ་ལགས། །ཀུན་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཕན་ཚུན་བརྒལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སེམས་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དག་ལས་སུ་ཞིག་འདི་རུ་འཇུག་པར་འཚལ་བར་བགྱིད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྙོག་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བར་བརྟན་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙན་དངགས་དང་། །རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཁས་རྣམས་ཡིད་
འཕྲོག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། །སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
散发着美丽蓝色莲花香味的微风不是它，天女用手传递的哈日旃檀的香味也不是它。青春的你，脚趾甲的光芒，宛如广阔边界升起的月光。极其美丽的红白色彩，汇集了天神和非天神头顶的珍宝之光。接触到任何有发髻的人，都值得所有人敬拜。怙主您的一些持咒者获得成就后，从极度迷恋和妩媚中产生。脚步轻盈，佩戴着行走装饰、手镯、脚镯等令人心仪的饰品，与成百上千的美女一同。在地上嬉戏，其他如天神的香醉大象，以及荔枝花盛开、蜜蜂环绕的欢乐森林中。年轻气盛，带着傲慢，显得妩媚动人，变化多端，清晰显现。被喜爱香味并加以守护的蜜蜂群所环绕。拥有琵琶、竖琴和雷声般极其悦耳的声音。夜叉女的群体也因你秘密咒语的念诵而被深深吸引。三界怙主，无果的空洞言辞有何用处？要述说您的功德如海，即使一切贤者也无法做到。为了渡过充满无量之水的浩瀚大海。怙主，有心之人中，谁会想要进入这里呢？如此，世尊也对圣者文殊菩萨作了赞颂。我所积累的任何善业，愿它平息一切众生的烦恼。愿以此，我也在此生和来世，拥有坚定不移、无与伦比的诗才。具备种姓，忆念前世，拥有广阔的慈悲心，成为智者们所喜悦的对象。世尊圣者文殊菩萨的赞颂，具有加持力。诗人们的顶饰，伟大的学者导师旃扎·果弥所作，圆满结束。印度堪布苏玛底·吉尔谛和，藏族译师大学者玛尔巴·曲吉旺秋。

【英语翻译】
The breeze adorned with the sweet fragrance of beautiful blue lotuses is not it, nor is the sweet scent of Hari Chandan passed by the hand of a heavenly maiden. Youthful you, the radiance of your toenails, is like the moonlight rising on a vast border. Extremely beautiful red and white colors, gathering the light of jewels from the crowns of gods and asuras. Whoever with a topknot is touched by them is worthy of worship by all beings. Some of your mantra holders, having attained accomplishment, arise from extreme infatuation and coquetry. With light steps, adorned with walking ornaments, bracelets, anklets, and other desirable adornments, together with hundreds of beautiful women. They frolic on the earth, others like the intoxicated elephants of the gods, and in joyous forests thick with the beauty of lychee blossoms and encircled by bees. Young and full of pride, they appear coquettish and clearly manifest various transformations. Encircled by swarms of bees who cherish and protect the sweet fragrance. Possessing the sound of a lute, harp, and thunder, which is extremely pleasing. The groups of yaksha maidens are also deeply attracted by the recitation of your secret mantra. Lord of the three realms, what is the use of fruitless, empty words? Even all the wise ones are unable to fully describe your ocean-like qualities. To cross the vast ocean filled with immeasurable water. Lord, among those with minds, who would want to enter here? Thus, the Bhagavan also praised the noble Manjushri. May whatever merit I have accumulated pacify the afflictions of all beings. May I also, in this life and in future lives, possess unwavering and unparalleled poetic talent. Endowed with lineage, remembering past lives, possessing vast compassion, and becoming an object of delight for the wise. The praise of the Bhagavan, the noble Manjushri, is endowed with blessings. The crown jewel of poets, composed by the great scholar master Chandra Gomi, is complete. Indian Abbot Sumati Kirti and the Tibetan translator, the great scholar Marpa Chokyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་པ་འོ་རུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་སེང་གེས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ནཱ་མ་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བ། །ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་། །འབྲུག་ལྟར་
ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོལ་མཛད་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་དང་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་སྤོབས་པ་དང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེར་ཆེར་འཕགས་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་
སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྔོག་ལོའི་འགྱུར་རོ།། །།དེ་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བ་ནི། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བསལ་བྱེད་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཁྱོད་མིན་བདག་ལ་ས

【汉语翻译】
此乃善译，后由洛扎瓦·达玛僧格最终确定。梵语：Śrī Jñāna Guṇa Phala Nāma Stuti。藏语：吉祥智慧功德善之赞。 顶礼薄伽梵妙音。 您的智慧，如无云之日的清澈明亮，能如实照见一切事物，故于您心中持有经卷。 您视一切于轮回牢狱中被无明黑暗笼罩、为痛苦所困的众生，如独子般慈爱，以具足六十支妙音。 如龙般
洪亮宣说，唤醒烦恼之眠，解脱业之铁索。 手持利剑，斩断无明之暗，以及一切痛苦之苗。 您本初清净，圆满十地功德之身，乃殊胜之佛子。 以十、十及十二种庄严为饰，我向驱散我心之暗的妙音顶礼。 若有人以清净增上意乐，每日念诵一遍、七遍、二十一遍、一百遍、一千遍等，则如次第般，能净除业障，增长闻持，增长辩才，获得不忘陀罗尼，以及摧伏一切外道的智慧力，并具足力量等无量功德。 若有人每日念诵三遍此赞，则能具足如上所说之功德，次第通达智慧、慈悲、道与地，由上而上，日益增盛，速疾抵达一切智智之城，成为救度一切众生脱离轮回之大导师。 吉祥智慧功德善之赞，由导师金刚铠甲所造，圆满。 乃仁果译师之译作。 其后，以至诚之心祈请圣妙音： 顶礼妙音。 于甚深广阔之所知虚空中， 以智慧坛城增长之光芒， 驱散众生无知之黑暗，我顶礼具力者妙音。 从今乃至菩提藏之间， 您之外，我

【英语翻译】
This was well translated, and later finalized by Lhodrakpa Oru Lotsawa Dharma Senge. In Sanskrit: Śrī Jñāna Guṇa Phala Nāma Stuti. In Tibetan: Praise of Auspicious Wisdom, Virtue, and Goodness. I prostrate to the Bhagavan Manjushri. Your wisdom, like the clear and bright sun free from the clouds of the two obscurations, sees all things as they are, therefore you hold the scriptures at your heart. You cherish all beings trapped in the prison of samsara, shrouded in the darkness of ignorance and tormented by suffering, as if they were your only child, and your speech possesses sixty qualities. Like a dragon,
you proclaim loudly, awakening beings from the sleep of afflictions, and freeing them from the iron chains of karma. You wield a sword that dispels the darkness of ignorance and cuts off all sprouts of suffering. You, who are primordially pure, have perfected the body of qualities, having reached the end of the ten bhumis, and are the foremost of the Buddha's children. Adorned with ten, ten, and twelve ornaments, I bow to Manjushri, who dispels the darkness of my mind. If one, with pure superior intention, recites one, seven, twenty-one, one hundred, one thousand, etc., times each day, then, in accordance with the order, one will purify obscurations, increase learning and retention, increase eloquence, obtain the dharani of non-forgetfulness, and possess the power of wisdom to defeat all opponents, and be endowed with immeasurable qualities such as strength. If one praises this three times each day, then, endowed with the qualities mentioned above, one will gradually traverse wisdom, compassion, the paths, and the bhumis, rising higher and higher, and quickly reach the city of omniscience, becoming a great guide who liberates all beings from samsara. The Praise of Auspicious Wisdom, Virtue, and Goodness, composed by the teacher Vajra Armor, is complete. This is the translation of Ngok Lo. Thereafter, supplicating the noble Manjushri with heartfelt longing: Namo Manjushriye! In the deep and vast expanse of knowable space, With the rays of light expanding from the mandala of wisdom, You dispel all the hosts of darkness of beings' ignorance, I bow to the powerful Manjushri. From now until the essence of enlightenment, Other than you, I

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ་ན། །བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀུན་དང་བྲལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་ཚེ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
无有其他救护处，业力所牵生于六道任何处，祈请文殊救脱轮回怖畏！我于舍弃今生诸行时，将与慈爱亲友全部分离，于阎罗凶猛怖畏摄持时，祈请文殊救脱阎罗怖畏！无始以来之业
纸页1至100。

【英语翻译】
Since there is no other refuge, wherever I am born in the six realms due to the power of karma, please, Manjushri, protect me from the fears of samsara! When I abandon the activities of this life, I will be separated from all loving and kind relatives and friends. When the fierce and terrifying Yama seizes me, please, Manjushri, protect me from the fears of Yama! Karma from beginningless time.
Pages 1 to 100.

============================================================

